• ベストアンサー

「演説を秘書に口述した。」

「演説を秘書に口述した。」 上の文はどういう意味ですか? 「演説を秘書に口頭でのべた。」 と同じ意味ですか? なぜ秘書に演説するのですか? 演説する相手間違ってませんか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • phobos
  • ベストアンサー率49% (515/1032)
回答No.3

ANo.1のご回答と同じですが、私も > 「演説を秘書に口述した。」 の意味は、 「演説原稿を秘書に口述筆記させた」 だと思いますね。 この省略文が文法的に正しいかどうかはともかくとして、 おそらくこの文章は演説者当人が書いたものであって、口述筆記を普段から当たり前のように行っているので、このように省略したのではないでしょうか。

takku20st46
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 お礼が遅れてしまいすみません。 実はこの文は、英作文の勉強をしているとき、 「口述する」という意味に適した英語の表現 をyahooの和英辞典で調べているときに 演説を秘書に口述した He dictated his speech to his secretary. という例文が出てきたのです。 ようするに口述して、書き取らせたってことですね。 覚えておきます。 辞書に載っている文なので、文法的には正しいと思います。

その他の回答 (2)

回答No.2

『演説の内容を秘書に対して口に出して述べてみせた。』 ということですよね。 質問者さんの書かれている「演説を秘書に口頭でのべた。」と同じです。 何故秘書にって・・・ 演説についておかしな点が無いか(内容や表現、或いは自分の発音・イントネーションなど)を秘書にチェックして貰った、と考えるのが一番妥当ではないでしょうか?それだけ秘書を信頼している、ということでしょうね。

takku20st46
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 お礼が遅れてしまいすみません。 実はこの文は、英作文の勉強をしているとき、 「口述する」という意味に適した英語の表現 をyahooの和英辞典で調べているときに 演説を秘書に口述した He dictated his speech to his secretary. という例文が出てきたのです。

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1

前後の文章がなく、これだけで判断すると  秘書に、演説内容を口頭で伝えて、演説原稿を作らせている状況が思い浮かびます。

takku20st46
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 お礼が遅れてしまいすみません。 実はこの文は、英作文の勉強をしているとき、 「口述する」という意味に適した英語の表現 をyahooの和英辞典で調べているときに 演説を秘書に口述した He dictated his speech to his secretary. という例文が出てきたのです。 ようするに口述して、書き取らせたってことですね。 覚えておきます。

関連するQ&A