- ベストアンサー
「演説を秘書に口述した。」
「演説を秘書に口述した。」 上の文はどういう意味ですか? 「演説を秘書に口頭でのべた。」 と同じ意味ですか? なぜ秘書に演説するのですか? 演説する相手間違ってませんか? 教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANo.1のご回答と同じですが、私も > 「演説を秘書に口述した。」 の意味は、 「演説原稿を秘書に口述筆記させた」 だと思いますね。 この省略文が文法的に正しいかどうかはともかくとして、 おそらくこの文章は演説者当人が書いたものであって、口述筆記を普段から当たり前のように行っているので、このように省略したのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- pupPeTeer119
- ベストアンサー率30% (633/2077)
『演説の内容を秘書に対して口に出して述べてみせた。』 ということですよね。 質問者さんの書かれている「演説を秘書に口頭でのべた。」と同じです。 何故秘書にって・・・ 演説についておかしな点が無いか(内容や表現、或いは自分の発音・イントネーションなど)を秘書にチェックして貰った、と考えるのが一番妥当ではないでしょうか?それだけ秘書を信頼している、ということでしょうね。
お礼
回答ありがとうございます。 お礼が遅れてしまいすみません。 実はこの文は、英作文の勉強をしているとき、 「口述する」という意味に適した英語の表現 をyahooの和英辞典で調べているときに 演説を秘書に口述した He dictated his speech to his secretary. という例文が出てきたのです。
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
前後の文章がなく、これだけで判断すると 秘書に、演説内容を口頭で伝えて、演説原稿を作らせている状況が思い浮かびます。
お礼
回答ありがとうございます。 お礼が遅れてしまいすみません。 実はこの文は、英作文の勉強をしているとき、 「口述する」という意味に適した英語の表現 をyahooの和英辞典で調べているときに 演説を秘書に口述した He dictated his speech to his secretary. という例文が出てきたのです。 ようするに口述して、書き取らせたってことですね。 覚えておきます。
お礼
回答ありがとうございます。 お礼が遅れてしまいすみません。 実はこの文は、英作文の勉強をしているとき、 「口述する」という意味に適した英語の表現 をyahooの和英辞典で調べているときに 演説を秘書に口述した He dictated his speech to his secretary. という例文が出てきたのです。 ようするに口述して、書き取らせたってことですね。 覚えておきます。 辞書に載っている文なので、文法的には正しいと思います。