- ベストアンサー
オチはどこですか???
- 最近拝読したQ&Aの中に、『例えば今日の帰り際にすれ違った隣の会社の白人の知り合いに、「Good nightは日本語で何という?」と聞かれてしばらく考え込むくらい英語漬けです。私はWe say Konbanwa instead of Good night!と答えました。これがオチであること、海外勤務志望者なら分かりますね?』と書かれてありました。
- “Good night”という言葉、会社で使えば“お疲れ様~”にあたる言葉だと思いますし、家などで夜寝る前に言う場合では、“おやすみ~”にあたる言葉だと思います。“こんばんは~”にあたる英語は、“Good evening”だと思うので、全く面白さが分かりません。どこかで何か、私が見落としていることがあるのでは。。。と思うのですが。
- 『例えば今日の帰り際にすれ違った隣の会社の白人の知り合いに、「Good nightは日本語で何という?」と聞かれてしばらく考え込むくらい英語漬けです。私はWe say Konbanwa instead of Good night!と答えました。これがオチであること、海外勤務志望者なら分かりますね?』と書かれてありました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これが落ちだと言っているので、当たらないことを覚悟で思い切って深読みしてみます。 たぶん、instead of が鍵なのだと思います。この文章をそのまま日本語に訳してみると、 私たちは「グット ナイト」とは言わずに、「今晩は」と言います。 と成りますね。要するに、 私たちは"Good night"を「グット ナイト」とは言わずに、その代わりに「今晩は」と言います。 ってなつもりかしら。 これを冗談だと思わない方もいるかも知れませんが、私は最近そんな冗談みたいな経験をしました。ある人のお祝いで皆で飲み行く時、その人が来るのを待っていたら、その中の若い人が 「さあ行きましょう」 と言いました。しかし私にはその主賓が見えなかったので、私はその若い方に 「主賓が来たのか。」 と聞いたのですが、相手にその意味が通じなかったのです。私は 「主賓だよ、主賓」 と繰り返しても通じませんでした。そこで 「メイン ゲストだよ」 と言ったら、やっと通じました。その時私はその若い方に 「メイン ゲストなら分かるが主賓じゃ分からないなんて、お前は何人なんだ。日本人じゃないのか。」 って叫んでしまいました。 こんな日本人がゴロゴロしている昨今です。ですからアメリカ人に How do you say "good night" in Japanese? って聞かれたら、 We say "グット ナイト” that means good night. なんて言う若い日本人がいるかも知れませんね。思い切り深読みすると、その方はそんな近頃のカタカナばやりを皮肉った落ちとも考えられなくもないですね。
その他の回答 (3)
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
張本人です。NO.2は違う違う。 英語力の話しじゃなくて、海外勤務でどんどん退化していく日本語力の話しをしているのです。 ちなみにGood night=「おやすみ」という理解は日本の机上でのみ英語を勉強している人が陥る典型的勘違い。 深夜に用いられるときはたしかに「おやすみ」に近い意味だけど、会社の帰り際に用いるときは、これからアフター5の生活をエンジョイするのだから日本語の「おやすみ」という意味では用いていません。 海外ではDaylight Saving Timeなどのため、まだ太陽が高いうちに帰ることも多いけれど、それでも仲間に(Have a) good nightといって別れるのです。ちなみにgood eveningと言って別れることはありません。 日本語にすると「お疲れ様」とか「お先に~」が正解でしょうね。その日本語が出てこなくて「こんばんわ」が出てきちゃったってことでした。 こういうのは文字にしても面白くないね。
お礼
ご回答いただき、ありがとうございます。 なるほどぉ~~~。 『日本語力が落ちてきてしまうほど英語付けになってるんだよ』 ...ということが言いたかった。。。というわけですね? オチは、“日本語力の退化”だったんですね。 ちゃんと、『ククッ』。。。って、笑っちゃいましたので、面白かったですよ。^^ 英語付けにはなってませんが、私自身も日本語が出てこなくて恥ずかしい思いをすることもあります。 日本以外の国に永く住んでると、時々起こりうる現象だと思います。 でも、日本に住んでいる人に、『日本語を忘れてしまうことがある』というのは理解し辛いことだと思います。 つまり、あれだけだとオチが分からない。。。 謎が解けてすっきりしました。 どうもありがとうございました。^^
補足
ご回答くださった皆様、どうもありがとうございました! 解決できてスッキリしました。^^ ご本人様にまで登場していただき、とてもうれしかったです。 今回は、ご本人様以外のかたのご回答の中で、正解に一番近かった方の回答をベストアンサーに選ばせていただくことにしました。 ID10T5さん、折角ご回答いただいたのに、申し訳ありません。。。 今後とも、皆様、よろしくお願いいたします。^^
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
good morningは「おはよう」、good afternoonは「こんにちは」なんだから、good nightは「こんばんは」だろうと思ったのでしょう。 その程度の英語力ということでしょう。 そんなに面白いとも思えません。
お礼
ご回答いただき、ありがとうございます。 > good morningは「おはよう」、good afternoonは「こんにちは」なんだから、good nightは「こんばんは」 そこがオチだったんでしょうか。 つまり、わざとそういう風に言ったということがオチだったとか? > そんなに面白いとも思えません。 そうなんですよね。 でも、何かまだ他にも書かれたご本人の中にあるんじゃないかと思うのですが。。。 『オチだ』と明言されてますから、少なくとも彼は面白いと思われたはずですからねぇ。 wild-kitさんにも分からないということなんですね。 お時間を割いていただき、ありがとうございました。
- taishokunn
- ベストアンサー率14% (41/275)
ほどんどあなたは理解いていて、なにも間違いはないとおもいます。 わたしならデーブ巣ベクターやげっつに聞いてみます。 お休み、といった時間がお昼ならおおぼけで笑うかも、もう寝るのという意味合いなら、子供扱いしている、いろいろ TPOによって違うと思いますが、 日本人のダジャレが通じないように、日本人には全く面白くないものもあります。 もう一度全文を読みなおしてみてください、途中にヒントがあるのかも、この内容だと私もわかりません。 だから、よけいに気になるのです。
お礼
ご回答、どうもありがとうございます。 そうですよねぇ~。 SitComなんか見てても、何が面白いのかさっぱり分からないこともあり、説明してもらってやっと理解できるんだけど、そのときには既に面白さが半減してしまっている。。。っていうことも多々あります。^^; すみません、補足の補足ですが。。。 No.2の方の回答の中に書かれてありますので、お分かりになれば、また、よろしくお願いします。 どうもありがとうございました。
補足
すみません、すっかり元スレのURLを記入するのを忘れてました。。。^^; これ↓なのですが、特にヒントはないように思います。 http://okwave.jp/qa/q6253306.html
お礼
ご回答いただき、どうもありがとうございます。 す・す・すばらしい!!! No.4でご本人様からの種明かしがありましたが、ほぼ正解でしたね。 “日本語力の退化”。。。ですね。 それにしても、“主賓”が分からないのですか、最近の人は。。。 びっくりですねぇ。 私はまだまだ最近の人のつもりでしたが、そうではないらしいことにようやく気付かされたかも!?^^; 今後もがんばって日本語力を磨いていきたいと思います。 どうもありがとうございました。