• 締切済み

会社のメールで「先ほどはお電話ありがとうございました」

会社のメールで「先ほどはお電話ありがとうございました」 又は「先ほどのお電話でお話ように---」などのメールを英語で書く ことがあります。 この際私は、 Thank you for your call earlier. As we talked about it earlier, というように記載するときがあるのですが、どうもこの「earlier」 という表現に自信がもてません。 この使い方は間違えていますでしょうか? また、他に何か良い言い回しはありますでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • hmekw
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

Thankyou verymuch for your calling me so soon ですと、どうでしょうか? Early は物事の始めのほう・書物の書き出し部分や月初め等に使われると思います。 soon=早速にが適当なのかも知れません。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.2

その通り 早々と、早期に などの意味です 通常日本のように 先ほど などは言いません 電話があったからcall backしているのだからありがとうだけ言えばいいのです また礼を言うような用件でなければわざわざ礼は言いません あなたのメッセージは受け取った この程度です

namihei13
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございました。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

Thank you for calling us. As we talked on the phone, などでよいと思います。

namihei13
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございました。

関連するQ&A