• ベストアンサー

私は吉田 茂ですを英訳しますとMy name is Yoshida S

私は吉田 茂ですを英訳しますとMy name is Yoshida Shigeruで正しいですか? それともMy name is ShigeruYoshida ですか? 教えて下さい、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

どちらでも構いません。とくに、相手が日本人とか、日本の慣習に慣れている人にはそれで十分です。 ただし、日本の慣習に詳しくない人で今後もつき合いがある人には、それなりの配慮をした方が良いのです。どっちがファーストネームかを伝えるとかですね。 たとえば、アメリカ人の場合には、ニックネームを使うことに慣れていますから、呼び易い短縮名を言ってあげて、これで呼んでくださいというのは一つの心配りです。 その場合のニックネームは何でもよくて、ファーストネームでなくともよいのですが、一般にはファーストネームを使うことが多いので、Yoshida Shigeruと言っただけだと、放っておけば、相手がYoshiと呼ぶかもしれません。それがいやなら先手を打って、Shigeと呼んで欲しいとかいうことは考えられます。ファミリー名のYoshiの方が呼び易ければそれをnicknameにしても良いのです。 中国人などは3文字の短い名前が多く、さらに1文字の姓に続けて2文字の名前から成る名前が多いせいで、呼びかける時に、1文字の姓だけでは聞き取れなかったりするせいか、XXX(姓1+名2)とフルネームで呼んでいますから、姓名はいつもその順になります。その場合は、最初が姓だなとわかるのです。 日本人が英語で自己紹介する場合に、名前+姓の順にしても構わないし、別に卑屈とかは思いませんし、プライドが傷つくなどは無いでしょう。 ファミリー名がどちらかなのか、ということも必要なら示す程度でしょうか。

その他の回答 (3)

回答No.3

英語では住所の表記などにしても,自分の身近なものから遠くへという流れです。 名前もファーストネームがその名の通り先にくるわけです。 このように国や文化によって,いずれが先か決まっているわけですが, 名前というのは固有のものであり,言葉が変わるからといって順序を入れ替えるなど本来,あり得ないことです。 英語の表記に合わせようとするのは,日本人独特のものです。 どこか卑屈なところがあり,西洋に追いつこうという思想が働いたのか。 毛沢東は Mao Zedong であり,入れ替えたりしません。 日本語でアメリカ人を表記する時,ワシントン・ジョージなんてしないわけです。 My name is Yoshida Shigeru. と統一すればいいと思いますが,なかなかそうもいかないのでしょうか。 とはいえ,私の学生時代は考えられませんでしたが,最近の中学の教科書では My name is Yoshida Shigeru. としているものが出てきていますし,学校でもどちらでもいいと教えています。

noname#119360
noname#119360
回答No.2

どちらも間違いではないです。 韓国、中国、台湾などは、名字、名前の順での氏名表現を英語でもするのが多かったりします。 ただし、外国人にとってはどっちが名字かわかりにくいので、表記の場合は名字を全て大文字で書く例も論文や電子メールの署名、名刺に見受けられます。 誤解を避けるには、どっちがファーストネームか表現を添えるといいでしょう。

  • kusirosi
  • ベストアンサー率32% (2838/8859)
回答No.1

私の中一の時の教科書は、カリフォルニアに父親の転勤で引っ越した 岡健(オカ・ケン、漢字二文字というのも\(^^;)君が主人公で、 友人がBillBrown君だが、 最初のページに、こうある。 Ken: Hellow.My name is Ken Oka.(ケン:こんにちは。私の名前はオカ・ケンです。) Bill: Hellow.My name is Bill Brown.(ビル:こんにちは。私の名前はビル・ブラウンです。) だから、普通は My name is ShigeruYoshida の方でしょう。 ※相手が、中国や日本やハンガリーとか、世界には名前→苗字ではなく苗字→名前の国もあること 知っている人なら My name is Yoshida Shigeru でも通用しますが。