• 締切済み

Mark と言う友人が、名前を漢字で書きたいと言っていますが、言い表し

Mark と言う友人が、名前を漢字で書きたいと言っていますが、言い表し方をご存知の方いらっしゃいますか?

みんなの回答

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4336)
回答No.8

Markは記号の意味もあるので樹剛とか真明とか真赤で少し無理があるが・・・?

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.7

意味ならずばり「標識」

  • mo6644
  • ベストアンサー率56% (68/121)
回答No.6

どんな漢字を使っても全く自由です。 具体的に考える候補としては漢字を表音漢字、または表意漢字として使うのが一つの考え方です。ただ意味が悪いイメージの漢字は避けたほうがいいでしょう。(例:魔悪) 1.漢字を表音文字に扱いmarkの発音を表す3つの漢字の組合せの例    マ(真、馬、間、麻、摩、磨、魔、丸、円、万)    ア(亜、阿)    ク(九、宮、久、功、工、庫、球、玖) 2.マアクに近い発音の漢字で多少は日本名に近い例    円久(マルク)、万里庫(マリク)、莫(バク) 3.マアクを連想させる純日本名の例    正明(マサアキ)、槇(マキ)、昌紀(マサキ)、真人(マサト) 4.Markの意味を持つ漢字の例    章(アキラ、ショウ)、的(アキラ、マト)、標(タカ、ヒョウ)、印(シル、イン)

  • root_16
  • ベストアンサー率32% (674/2096)
回答No.5

適当に考えましたが、 眞亞玖 とかどうですか? さしあたって変な意味のない 可読性の高いの考えて見ました。 玖:美しい黒色の石 真空、マアクも考えましたが自分で却下しました。

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.4

マーク・トウェイン(Mark Twain) は、中国では下記 url のように表記しています。 これを参考になさっては、いかがでしょう。 http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%A9%AC%E5%85%8B%C2%B7%E5%90%90%E6%B8%A9

参考URL:
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%A9%AC%E5%85%8B%C2%B7%E5%90%90%E6%B8%A9
  • born1960
  • ベストアンサー率27% (1223/4397)
回答No.3

 たとえば、考えオチなんですが・・・「印」とかはどうでしょう?

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 特段、どういう漢字にしなければいけないという決まりはありません。 前例を調べたければ、こういう探し方はあります。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%90%8D%E5%89%8D%E3%82%92%E6%BC%A2%E5%AD%97%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

  • FEX2053
  • ベストアンサー率37% (7991/21371)
回答No.1

そんなもん「真悪」でも「魔握」でも「馬安久」でもなんでも。 要は中国語の外来物対応と同じで「読みが同じに聞こえるなら何でも可」です。ですので、ご本人の好みに従って「それっぽい字」を当てれば済みます。ですが調べるとどうしても「悪」とか「魔」とかが当てられているみたいですねえ・・・。