- ベストアンサー
海外サイトで値下げ交渉を頼む方法
- 海外サイトで値下げ交渉するための方法を紹介します。
- 他のサイトで安く販売されている商品を見つけた場合、値下げ交渉をすることができます。
- 値下げ交渉の際には、無理な場合でも販売価格よりもお安くしてもらうか、あるいは特定の金額で販売してもらうことを提案するとよいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANO.1です。 一部訂正をお願いします。 m(_ _)m >○○EUR ver kaufen. (誤り) ○○EUR verkaufen. (正) 「verkaufen」(売る)は一単語です。
その他の回答 (1)
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
(決まり文句で、ほとんどの手紙、メールに書きます。 日本語の「拝啓」にあたります。) Sehr geehrte Damen und Herrn, 私はネットサイトでより安い【商品名】を見つけました。こちらが、そのサイトのURLです。 ich habe im Internet *ein noch *billigeres 【商品名を明記します。】gefunden. Hier ist die Web.-Seite URL 【ここにURLがはいります。】. そこで、一つお願いがあります。 【商品名】をその店舗と同じ価格で売っていただけませんでしょうか。 もし、それがだめでしたら、【商品名】をより安い価格で売っていただけないでしょうか。 または、それもだめでしたら、○○ユーロにて販売してもらえませんでしょうか。 Ich habe eine Bitte: Koennten Sie mir *das 【商品名を明記します。】zum gleichen Preis wie dieser Laden verkaufen? Wenn das nicht geht, koennten Sie *es mir etwas billiger verkaufen? Oder wenn das auch nicht geht, koennten Sie *es mir fuer ○○EUR ver kaufen. (良い)お返事をお待ちしています。 Ich warte Ihre Antwort. (ドイツ語の手紙の決まり文句。 「敬具」のような意味です。) Mit bestem Dank und freundlichen Grueßen, あなたの名前(必須) 備考: *の単語について、 商品名が男性、中性、女性によって冠詞、代名詞が替わってきます。 上の文は中性名詞で書きました。 男性名詞のとき *einen billigeren den ihn 中性名詞のとき ein billigeres das es 女性名詞のとき eine billigere die sie 商品の性が分からなければ、直さない文のままでも相手に伝わるはずです。
お礼
ご丁重に色々とご説明まで頂き誠にありがとうございました。 感謝の気持ちでいっぱいです。
お礼
ありがとうございました。