- ベストアンサー
クリスマス・カードのサンプルに
クリスマス・カードのサンプルに 「Seasons Greetings」という文字が書かれていました。 これは「Marry Christmas」と、同じ意味なのでしょうか。 それとも、「その部分にお祝いの言葉を書きなさい」という意味でしょうか。 また、もし前者であるのなら、年賀状に「Seasons Greetings」と書けば 「Happy New Year」の代わりになるのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
元来 "Marry Christmas" はキリスト教信仰者の挨拶ですので、 それ以外の宗教を持つ人へは、甚だ礼を失するものです。 一般的な"season's greetings" の例として、 "Wishing you a joyous holiday season and all the best that the NEW YEAR can bring." →楽しいお祝いの季節と、新年がもたらす全てが楽しめますように。 "At this very special time of year, we send our warmest wishes for a joyous holiday season and prosperous new year." →1年でも特別なこの時期に、楽しいお祝いの季節と栄えある新年を楽しまれんことを、ご祈念致します。 "Season's Greetings and a Happy New Year to You !" →季節のご挨拶申上げますと共に、素敵な新年をお迎えください。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「季節の御挨拶」 下にサインをして出すだけです。結構「キリスト教国」にもいる、クリスチャン嫌いの人からも文句が出ないように「クリスマス」の語を避けたものです。 >>また、もし前者であるのなら、年賀状に「Seasons Greetings」と書けば「Happy New Year」の代わりになるのでしょうか。 はい。
お礼
ありがとうございます。 宗教に無神経な日本人(私だけか)が気をつけなければならない点ですね。 参考になりました。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
直訳しますと 「季節のご挨拶」となります。従いましてMerry Christmasとは意味は異なります。個人で特定の方に出すのでSeason's greetingの文言はいらないかもしれません。 正月を祝うつもりでしたら、何かHappy new yearなどの意図する文言が必要と思います。クリスマスの場合も同様と思います。両方兼ねるのであれば両方記載します。 I wish you a merry Christmas and happy new year!!とかになります。慣用的に使っていると思いますが、すこしありきたりと思われる可能性があります。
お礼
親しい人にしか出しませんので、Season's greetingsは、不適切かもしれませんね。 merry Christmas なども、無神経のそしりを免れませんね。 ありがとうございました。
お礼
確かに、信者でない人間が、信者でない人に対して"Marry Christmas" は変ですね。 例をいろいろ、挙げていただいて、とても参考になりました。 ありがとうございました。