- ベストアンサー
天皇陛下万歳
天皇陛下万歳 「天皇陛下万歳」って英語ではどう言うのが適切ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#124369
回答No.3
以前にもどこかで回答したのですが^^ゞ 「万歳」そのものの英語は、Hurrahという間投詞になります。 しかしこれは、「掃除が終った、万歳」といったような意味で使われます。なので、ご質問の場合は、「~に栄えあれ」という祈祷文の方が適切と思いますから、それを「天皇陛下に呼びかける」ような表現にすると、 Glory be to His Majesty the Emperor 「天皇陛下に栄えあれ!」 ↓↓ 「天皇陛下万歳!」 となりますね☆
その他の回答 (3)
- RTO
- ベストアンサー率21% (1650/7787)
回答No.4
最悪な使い方である、全滅覚悟の無謀な突撃の際に使われた掛け声である「天皇陛下万歳」は どうにも訳しようがなかったようで、そのまんま Banzai charge、またはBanzai attack となっちょります http://en.wikipedia.org/wiki/Banzai_charge
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
Long live the Emperor! とも。
- pc_king100
- ベストアンサー率21% (34/157)
回答No.1
Emperor cheersかな!?