• ベストアンサー

天皇陛下万歳

天皇陛下万歳 「天皇陛下万歳」って英語ではどう言うのが適切ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#124369
noname#124369
回答No.3

以前にもどこかで回答したのですが^^ゞ 「万歳」そのものの英語は、Hurrahという間投詞になります。 しかしこれは、「掃除が終った、万歳」といったような意味で使われます。なので、ご質問の場合は、「~に栄えあれ」という祈祷文の方が適切と思いますから、それを「天皇陛下に呼びかける」ような表現にすると、 Glory be to His Majesty the Emperor 「天皇陛下に栄えあれ!」 ↓↓ 「天皇陛下万歳!」 となりますね☆

その他の回答 (3)

  • RTO
  • ベストアンサー率21% (1650/7787)
回答No.4

最悪な使い方である、全滅覚悟の無謀な突撃の際に使われた掛け声である「天皇陛下万歳」は どうにも訳しようがなかったようで、そのまんま Banzai charge、またはBanzai attack となっちょります http://en.wikipedia.org/wiki/Banzai_charge

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Long live the Emperor! とも。

回答No.1

Emperor cheersかな!?

関連するQ&A