• 締切済み

「ばんざい」って?

「『ばんざい』ってなに?」って聞かれたら、 正確に答えられません。 言葉としての意味を教えて下さい。 あと、外国人がよく、知っている日本語として、 「ばんざい」をあげたりします。 特に、「日本兵が『天皇陛下万歳!』って叫んでいた」 なんていうように知っていたりします。 この場合の「万歳」を外国人にどう説明すれば良いですか?

みんなの回答

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.6

[萬 歳] 歓呼、祝頌之辞。 祝顧萬代長存、亦用為帝王的代稱。 手元にある‘商務印書館’の「新詞典」によると、以上のように出ていますが、 最後の部分「また帝王の代りの呼称に用いる」という辺りを見ると中国で古くから使っていた「祝頌之辞」であることが分ります。 しかし古代皇帝讃美に限らず、蒋介石も使っていましたが、現代では共産党の権力者も・・・毛沢東もことあるごとに [萬歳:wansui]と言っていたのを思い出します。 近隣諸国では、となりの韓国は金大中氏もご愛用のようだし、北朝鮮でさえTVで「萬歳」をしている始末です。 これは少なくとも日・中・韓3民族には、イデオロギー以上の何か「萬歳美学」的なものがるのかもしれません。 ・・・ですから西欧系外国人に対しての説明としては「萬歳」が決して日本独特のものでないこと、 少なくとも上記三民族の間では発音に多少の違いはあってもよく使われる言葉だと説明すればよいと思います。 ~で「萬歳」の意味も、天皇を称える意味よりも一般的に「歓呼、お祝いの言葉、何かを称える詞」と言う広い意味を持つといえます。

noname#1019
noname#1019
回答No.5

英国では、Hurrah for the Queen! =「女王陛下万歳」という言い方があります。それと同じ様なものだと説明しては如何でしょうか。hurrah には「歓声をあげて迎える」という動詞としての意味もあります。

noname#30871
noname#30871
回答No.4

 「万歳」とは文字通り「永い年月」のことで、唱える対象が永く栄えますようにという意味です。「千秋万歳(せんしゅうばんぜい)」とも言いまして、これは能楽の台詞にも現れます。たぶん「万歳!」は明治以降、そこから持ってきたのだと思います。  ちなみに英国国歌にも「♪Long live our noble Queen」という一節があります。  さて「万歳」に相当する外国語は ・英語の「HURRAH!」 ・ドイツ語の「HEIL!」 ・ロシア語の「ウラー!」 ・朝鮮語の「マンセー!」 などがあり、けっして日本独自の概念というわけではありません。しかし「BANZAI」が良く知られているのは、第二次世界大戦で >「日本兵が『天皇陛下万歳!』って叫んでいた」 という「BANZAI ATTACK」の印象があまりにも強かったからでしょう。

  • aminouchi
  • ベストアンサー率46% (376/804)
回答No.3

「ばんざい」(漢字で書けば「万歳」)は古くは「ばんぜい」と 読みました。そして、その言葉の意味を書けば 1.一万年。よろずよ。万年。(文字通りの意味ですね) 2.長い年をたとえていう。 3.いつまでも生きること。また、栄えること。 などの意味があります。 普通、「ばんざい」は人物や国家を祝福するときに使う言葉ですが 上の意味を見ていけば、3の意味で使われていることが判ると思い ます。 外国人に説明するならば、この元の意味を説明し、その言語の何と いう単語に当たるかを説明すれば充分でしょう。

  • shigatsu
  • ベストアンサー率26% (511/1924)
回答No.2

とりあえず辞書ひくと言葉の意味は出ていますが、それでは足りないですかね?

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/jp-top.cgi
  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.1

「イギリス「ロング・リブ・ザ・キング」に対応する歓声を、 どんなものにしようかと思案する過程では、いくつかの案があり、 「天皇陛下奉賀」というのも提案されたという。 しかし、これを三唱するとなると、 「・・・アホーが、アホーが・・・」となってしまい、これではまずいというので、 古色蒼然たる「万歳」をもってきたといういきさつもあったらしい。」 とあります。 参考URLのページが参考になるでしょう。 (ちょっと偏った意見のページですが)

参考URL:
http://www.jca.apc.org/nmnankin/magaz312.html

関連するQ&A