• ベストアンサー

一期一会はブラジル語(ブラジルポルトガル語)でいうと何と言いますか?

一期一会はブラジル語(ブラジルポルトガル語)でいうと何と言いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.3

> uma unica oportunidade na vida > um unico encontro na vida どちらも正しいそうです。 > a unica oportunidade na vida > o unico encontro na vida これもです。 Com os artigos definidos (o/a), fica definido que nao teve mais nenhuma. Com os artigos indefinidos (um/uma) tem a nuance que seria talvez "a" unica. De toda forma, as duas formas (o/a, um/uma) estao corretas. 教えてくれたのは、上智でポルトガル語を教えていたブラジル人です。

sakuramachi1995
質問者

お礼

何回も書いて頂きありがとうございます こんなにいろいろな書き方があるなんて知りませんでした 参考にさせて頂きます

その他の回答 (2)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

ANo.1 は、夜中にふと目が覚めて回答しました。朝になって見なおすと、 uma unica oportunidade na vida um unico encontro na vida は、どうして不定冠詞 um, uma で良い気がするのか不思議な気がします。文法的には多分、定冠詞 o, a を使って a unica oportunidade na vida o unico encontro na vida が正しいでしょう。けれど、不定冠詞でもあんまり変な感じがしません。私の感覚がおかしい可能性はあります。 というわけで、上にあげた2つの表現は、文法的にはまちがっていそうだ、ということをおことわりしておきます。

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

茶の湯や禅をやる人たちの間では確立された用語があるのでしょうけど、知りません。そこで、こんなような自家製の意訳で間に合わせることがあります。 uma unica oportunidade na vida uma oportunidade da vida a oportunidade da vida um unico encontro na vida um encontro na vida o encontro da vida もっと良い表現があるのだろうなあ、とは思いつつ、ご参考まで。

関連するQ&A