• ベストアンサー

askの使い方について教えて下さい。

askの使い方について教えて下さい。 I will ask a hotel clerk about this matter. この文章についてなのですが、 この件については、ホテル従業員に頼んでみます。 この件については、ホテル従業員に尋ねてみます。 の2通りの意味でとれますよね? askの意味には、頼む、と、尋ねるの二通りの意味があると思うのですが、 どうやって使い分ければ良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • samito07
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.3

I will ask a hotel clerk about this matter?? は「尋ねてみます」という意味になります。 確かに、askには「尋ねる」「頼む」という意味が存在します。簡単な使い分けですが、自動詞例で考えてみてはどうでしょう。(もちろんaskの後に人の目的語を入れても構いませんが…) I will ask about this matter. (この件について聞いてみます) [○] I will ask for this matter. (この件を頼む)  [×] I will ask for a raise. (給料アップを頼む)  [○] 「この件を頼む」日本語はよさそうですが、2番目の英文は不自然です。この日本語は相手にこの件を処理してくれと頼むことですよね。しかし、ask for は「~を頼む」という意味ですが、ask の持つ「~を頼む」という意味は「~をくれと頼む」という意味なのです。 I will ask for a raise. (給料アップをくれと頼む) I will ask for help. (援助をくれと頼む) I will ask for this matter. (この件をくれと頼む) とは言えませんよね。 日本語の「この件を頼む」は、英語では I will ask a hotel clerk to take care of this matter. になります。

その他の回答 (2)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

No.1さんがおっしゃっていることの例文がいろいろ出ています。 ask http://eow.alc.co.jp/ask/UTF-8/ ask for http://eow.alc.co.jp/ask+for/UTF-8/ askの例を見ると、 ask ~of (人)に~を求める[要求する・頼む・尋ねる] ともあるので、シチュエーションによっては意味合いが重なる部分もあるんじゃないでしょうか。 I will ask a hotel clerk about this matter.は、「尋ねてみます」だと思います。 しかし会話なんかだと、 -Hey, can we make a reservation now? -Let's ask him. / I'll ask him. などで「彼に聞いてみよう」ですけど、聞く内容は「すいませーん、予約したいんですけど(依頼)」かもしれないし(^^;

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

ご質問の英文は、尋ねるという意味合いでしょう。 頼むという意味合いで用いる場合は、;[ask A for B]または[ask B of A/ask A B]または to不定詞を用います。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ask&stype=0&dtype=1

関連するQ&A