誤解を解きたいです。添削お願いします。
中国語圏の方から、掲示板に書き込みがありました。
web翻訳で自分の元の文章→英語→相手の言語では、余計に意味が通じなくなってしまうかと思い日本語でレスをしたところ、全く別の意味にとられてしまったようです。
それを訂正したくて、web翻訳を使いつつ自分なりに英語にしてみたのですが、また誤解されるような表現になっていないか心配です。
誤解される表現がないか、意味が通じるかだけでも良いのでお願い出来ないでしょうか?
>>「自分のサイトで発表済みの作品」「自分の持っている作品」 は「他の人が書いた絵」と言いたいのではありません。
「自分のサイトで発表済みの作品」「自分の持っている作品」 is not "the picture which other people wrote".
>>私はこの絵をかいたのはあなただと知っています。
I know that an author of this picture is yourself.
>>お絵かき掲示板では、あなたが過去にあなたのサイトに飾っていた絵を投稿することは嫌がられる事があります。
In PBBS, it may be hated to paste the picture which you displayed in your site in the past.
>>複数の場所に同じ絵を投稿する事も「マルチポスト」とよばれて嫌われる事があります。
It is called "the multi-post" to paste the same picture to plural places, and it can be hated.
>>たとえ、それがあなた自身が書いた絵であってもそうです。
It is so even if it is the picture which yourself wrote.
>>誰にも見せていない新しい絵を投稿すると喜ばれます。
When you paste a new picture showing nobody, you will be welcomed.
>>そのような事情を知らないせいであなたが嫌われてしまうのは悲しいです。
It is sad that you are disliked by the result that does not know such circumstances.
>>だからあのようなレスをしました。
Therefore I did such a reply.
>>あなたが他人の絵を投稿すると思ったからではありません。
The reason is not because it thought that you paste a picture of another person.
>>私はあなたに誤解されたくないし、私もあなたを誤解したくありません。
I do not want you to misunderstand me and I do not want to misunderstand you
>>私が何をいいたいのか分からなければ、またたずねて欲しいです。
Please ask me a question if you do not understand what I want to say.
以上です。どうかよろしくお願いします。