- ベストアンサー
Maori-English辞書で「ngäkau」という単語が「seat
Maori-English辞書で「ngäkau」という単語が「seat of affection,heart,mind」と訳されています。ここでいう「seat of affection」という言い回しは、慣用句としてheart,mindと同義に使われる言葉なのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「感情の宿る場所」という感じでしょうか。 breast という語を引くと The seat of affection and emotion という語義を示している辞書もあります(たとえば下記など)。 → http://www.thefreedictionary.com/breast
お礼
早速のご回答を有難うございました。 「heartに愛情や、心などの感情affectionが宿る」という意味で、seat of affectionという慣用的な表現があるのですね。 遅まきながらwww.watke.org/resources/WhatGodSaysAboutHeart.pdfで下記の記述が見つかりました。 What God Says About the Heart! we use the word heart in a number of different ways. Generally we use it in three different ways -- 1) the seat of affection, so we speak of loving someone with all our heart,