イギリス人の“友達以上、彼未満”の男性からの以下の文面(メールの抜粋)なのですが、意味がよくわからないので、英語に堪能な方、またイギリス人の思考解読に長けた方、教えてください!
We have been dating but it isn’t really the foundation upon which to build a relationship.
Don't you think?
「これまでデートはしてきたけど、今後の深い関係を作っていくための土台ではないよね、そう思わない?」といったような直訳だと思うのですが、だたしいでしょうか。
また、前後の文脈の兼ね合いもあるので何とも判断し難いところもあると思うのですが、要は『遊びだったんだよ』と言われていると解釈することもできるとおもうのですが、これは極端すぎでしょうか。
彼の性格的に、人を寄せ付けない気難しい面があり、時々わざと傷つくようなことを言ってきたりするのですが、これもその一つで、ある意味試されているような気もします。
バックグランドをざっくりとご説明しますと、彼とは今年の夏ごろ彼が長期滞在で日本に来ていたときに仕事を通じて知り合いました。
私は東京の外資で働いており、彼は今はロンドン在住ですが来月から仕事の関係でシンガポールにリロケーションすることとなっていて、どちらにしても遠距離です。
日本で何度かデートをし、11月に私が仏に出張でいった際、休暇をとって、ロンドンにも行き一週間ほど彼のアパートに泊めてもらいました。
一応英語もわかるのですが、特に英語圏に海外留学したことは無く、また外国人の彼氏がいたこともありませんので判断基準となる自分自身の経験に基づくデータも乏しく、理解に苦しんでおります。
普通、日本人の感覚だと、たとえ会って数ヶ月とは言え、これくらい一緒の時間を過ごしていればだいたい彼氏・彼女に昇格してもよさそうなものですが、この彼は先ほども言いましとおり、非常に距離が縮めにくいタイプの人で、私も彼もいまだに彼氏・彼女とはお互いを呼ぶ気になれない状況です。
当人たちの個性等ご存知ない中で判断が難しいところかとは思いますが、どうぞ客観的なご意見、よろしくお願いいたします。
補足です(まだgoo初心者で本文に補足するしかたがわからないためここに書かせていただきます)
やはり前後関係が見えないと判断が難しいと思いますので、↑の文章の前も手を加えて載せることにします。
『I’ve accepted the transfer. So where does this leave things? You in Tokyo. Me in Singapore. We don’t know each other that well, certainly haven’t suddenly fallen madly in love with each other and not sure how often we could see each other. I’m not really in a position to do anything drastic and I expect you are the same. 』
彼は非常にプライドが高く、また、わざわざ人の気持ちを逆なでするようなことや、傷つく言い方をしてきたりします。それが私には彼自身が傷つくことを恐れることからくる裏返しに見え、時間をかけていろんな形で「私はあなたを傷つけるようなことはしないよ」と伝え、絆を深めていければと思っていました。そして、私も仕事があり、これまでの人生がありますのですぐにとはいかないにしても、二本の線路が交わっていくようなイメージで、徐々に彼の人生に私の人生を寄せていければ、と考えていました。
彼も転機を向かえ、私も仕事が忙しく彼のことを優先することができませんでしたので、仕方ないのかもしれませんが、すごく悔やまれます。
詳細なご回答、ありがとうございます。
日本滞在中だけのつもりだったかについては、日本を出る時点ではそんなつもりは無かったと思います。私も、彼が帰るときもしかしたらその可能性もあると思い、確認するタイミングをうかがっていたところ、あちらから"When are we meeting next time? Any plan to come to London? or you are fed up with me?"と言われましたので、パリに出張の予定があるので、1週間ほど休みがとれるか上司に相談してみるね、と言って別れました。
ちなみにロンドンを出る前日にも今度はこちらから"When and where are we meeting next time?(シンガポールへのリロケーションを迷っている時期でしたので) Are you sad that I'm leaving tomorrow?"と聞くと、"Yeah, it was fun being with you this week"とも言っていて1ヶ月も経たないうちにこのメールですので、さらに理解に苦しんでしまうのです。
あとついでですが、私の今の仕事は海外出張が時々あるのですが、その4分の3はシンガポール行きで、彼もそのことは知っています。
とにかく彼も転機にあって、不安定なのかもしれませんが、そのことさえわからないのでは今回のこの局面を脱したとしても、今後も前途多難だな・・・と。なんとかもう少し彼の考えていること、感じていること、うれしかったこと、不安でも何でもシェアしてくれるように関係を持っていければ、遠距離でもなんとかつないでいけるのですが・・・。
とりあえず、あちらが理解を示してくれるか否かは別として、私の考えを伝えてみようと思います。
回答・補足読ませて頂きました。
煮え切らない典型の展開で、どこかに期待してしまうあなたの気持ちがとても良く分かります。
「I’m not really in a position to do anything drastic and I expect you are the same.」この後に、ご質問の文が繋がっていることを考えると、やはりこの転勤を機にそろそろ終わりにしようかと考えているようなニュアンスにも受け取れますが、あなたの仰るように彼が本音を隠しながら駆け引きのような発言ばかりをするような方で、あなたもそれに準じてはっきりとした情熱を表してこなかったのなら、彼はあなたの反応を探っていると取れないこともないようにも感じます。(断定できないのでこんな曖昧な言い方ですみません。)
彼は、転勤を機に結婚しようとか何だとか大きなことを起こす気は明らかにない、が遠距離恋愛に疲れていて、更にまだ遠距離の生活が続くことで嫌気がさしているように感じます。
もし、あなたが彼との関係を進めたいなら、この機会に素直な気持ちを伝えてみてはいかがでしょうか?私の場合とは展開が違う様に感じますので、彼もあなたのハッキリした意思が聞きたいのかも知れません。
彼は頻繁に会えないことに不満を持っているようです。シンガポールはロンドンと比べたらずっと近いので、あなたも少し努力すれば頻繁に彼の元を訪問することはできると思います。今すぐdrasticな展開は期待しないが、もっと頻繁に会って深く知り合うことは出来るし、そうしたいと思っているという気持ちをダメ元で伝えてみてはいかがでしょうか?もやもやしたまま手を引いて後悔するより良いと思います。
私達はデートはしたけど本当にお互いを意識してでは
無かったよね、これからはしっかりした基礎の上に
お互いの愛を育てて行こうよ、そうは思いませんか?
オーストラリアとイギリスはニュアンスが似てますので
この様な内容と思います。
良いクリスマスプレゼントでしたね
ガンバって愛を育てて行って下さい
Wishing You are very MERRY CHRISTMAS AND
A PROSPEROUS NEW YEAR.
ご回答ありがとうございます。
このメールはDon't you think?でフルストップで、"first name XXX"で終わっています。
popcorn99さんのケースに追随している気がします。。。
ちなみに一番最初アプローチをしてきたのは彼のほうで、最初「あぁ、また日本人好きの外国人か」と思っていたので適当にあしらっていたのですが、何度もあちらからお誘いがあり押されるような形でデートを重ねるようになりました。私が好きになって押して押して押しまくったのならこの展開も納得もいきますが、なんだか腑に落ちないです・・・。一度釣った魚にエサはやらない系でしょうか。。。泣
私は一度こういう関係になると情がわいてしまうタイプで、前途多難な感覚が少し前からありましたが、なんとかがんばれないかといろいろ努力してみました。ですが物理的に一緒に過ごせる時間があまりにも少なく、しかもあちらは遠距離に慣れていないようなので(私は遠距離は何度か経験していますので、ある意味慣れて?います)、あまり執着せずギブアップしたほうが良いかもしれないですね。
お礼
詳細なご回答とアドバイス、ありがとうございます! 仕事ではイギリス人との関わりもかなりあるのですが、恋愛関係はやはりまた勝手が違いますね。 良い勉強になりました。
補足
補足です(まだgoo初心者で本文に補足するしかたがわからないためここに書かせていただきます) やはり前後関係が見えないと判断が難しいと思いますので、↑の文章の前も手を加えて載せることにします。 『I’ve accepted the transfer. So where does this leave things? You in Tokyo. Me in Singapore. We don’t know each other that well, certainly haven’t suddenly fallen madly in love with each other and not sure how often we could see each other. I’m not really in a position to do anything drastic and I expect you are the same. 』 彼は非常にプライドが高く、また、わざわざ人の気持ちを逆なでするようなことや、傷つく言い方をしてきたりします。それが私には彼自身が傷つくことを恐れることからくる裏返しに見え、時間をかけていろんな形で「私はあなたを傷つけるようなことはしないよ」と伝え、絆を深めていければと思っていました。そして、私も仕事があり、これまでの人生がありますのですぐにとはいかないにしても、二本の線路が交わっていくようなイメージで、徐々に彼の人生に私の人生を寄せていければ、と考えていました。 彼も転機を向かえ、私も仕事が忙しく彼のことを優先することができませんでしたので、仕方ないのかもしれませんが、すごく悔やまれます。