• ベストアンサー

こんにちは(*^_^*)

こんにちは(*^_^*) アルバイトで英語を使う機会があるので、今接客時に使える英語を勉強しています なるべく自分で調べるようにしてるのですが、辞書を見ても なんかもっと違う言い方があるのでは と思って質問させていただこうと思いました すごく馬鹿な質問でしたらごめんなさい(>_<) クレジットカードの控えをお渡しする際にはなんと言いますか? 一応ネットでも調べたのですが見つけられなくて(>_<) 良かったら回答お願い致します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • suzukiyo
  • ベストアンサー率26% (11/42)
回答No.3

日本語の「クレジットカードの控えでございます」というのはあえて訳す必要がないと思います。 過剰サービスは言い過ぎかもしれないけど、すこし煩雑な感じがします。 「クレジットカードの控えでございます」+「ご来店ありがとうございました」をひっくるめて たた単純に「Thank you」でいいと思いますが。

mapikana
質問者

お礼

そうなんですね~(>_<) 過剰敬語かぁ… 全く思いもしなかったです(>_<) 確かにそうかもしれないですね(*^_^*) 心を込めてThank youって言いますっ!

その他の回答 (2)

  • HeyDude
  • ベストアンサー率36% (18/49)
回答No.2

"Here you are!" とか "Here's your copy." でいいんじゃないですか。

mapikana
質問者

お礼

みなさんありがとうございました(*^_^*) 使ってみたり使ってみなかったりしつつ心を込めた接客頑張ってみます☆

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Here is your copy.

mapikana
質問者

お礼

お返事ありがとうございます! copyでいいんですね(´ω`●)☆ ありがとうございます(>∀<)

関連するQ&A