• ベストアンサー

テレサ・テンの「別れの予感」の中国語タイトルが「襟曲」となっていました

テレサ・テンの「別れの予感」の中国語タイトルが「襟曲」となっていました。 「襟曲」とは、中国語でどういう意味なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#116741
noname#116741
回答No.1

襟とは、(1)襟、(2)胸中、(3)奥さんの姉妹の旦那、という意味だそうです。胸中の曲というところです。 http://bbs.sogou.com/188657/qfLYrZivLx1DBAAAA.html  このページの中国語の歌詞はほとんど日本語歌詞に近い意味ですが、テレサテンが歌った中国語の襟曲とやらは聞いたことがありません。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「胸中の曲」だったら、日本語のタイトルよりこちらの方が いいですね。 私もずいぶん、テレサ・テンの「別れの予感」の中国語版を 探しましたが、どうやらテレサ・テンはこの曲を中国語では 歌っていないようです。

その他の回答 (1)

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

お尋ねの「襟曲」の意味、 ANo.1氏の解説で間違いありません、 辞書の意味は襟・身ごろ・胸中ですし、上記URL記事で「襟曲」の意味について「中国語名の含意は“自分の心の内から生まれる一曲」とわざわざありますから間違いないでしょう。歌曲名としては「胸の内」「おもい」と言った感じの語です。 ところで『襟曲』なるカバー曲は中国で実際に発売されたのか。 鄧麗君のファンの間で、アジア、シンガポール方面まで探しに行くとか行ったとか随分話題になりました。 2001年の質問に 「”別れの予感”(テレサ・テン)の中国語バージョン」というのがありまして、私が気づいたのが2009年、既に締切済でしたが、的確な回答が出ていなかったので、念のため追回答しておきました。 「別れの予感 」は中国語直訳では【別離的予感】。 1987年に、《償還》《愛人》《我只在乎ni》の“愛情三部作”の後を引き継いで“第四の曲”として計画され予定した題名が『襟曲』。結局発売されていません。.....記事の訳をつけてありますので、以下のURLご覧ください。  http://okwave.jp/qa/q54066.html    ANo.7です。 出典は、偶然にもANo.1氏が今回おつけになったURLと同じでした。

noname#145744
質問者

お礼

ご丁寧なご回答を頂き、どうもありがとうございます。 「心の内から生まれる曲」って、素敵なタイトルですね。 テレサ・テンの「襟曲」(中国語バージョン)、是非、聞きたかったです(惜)

関連するQ&A