- ベストアンサー
”別れの予感”(テレサ・テン)の中国語バージョン
テレサ・テンの”別れの予感”の中国語バージョンを聞いたことがないです。CDの存在,あるいは中国語の歌詞だけでも教えていただけないでしょうか? 中国語のサイトでも検索をかけましたがわかりません。 ”時の流れに・・”や”空港”などの中国語バージョンはCDやカラオケでもありますが、”別れの予感”は探し続けてますが全くあるのかないのかも不明です。まさか、テレサテンは”別れの予感”だけは中国語で歌わなかったということは,ないと思うのですが。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ほんとうに何度も失礼します。 昨年の12月に「So long ぽーふぇくとコレクション(CDBOX6枚組) / テレサ・テン」 という日本におけるポリドール~トーラスでのシングルA面全29曲を完全収録された アルバムがでました。(ご存知ですよね?) それでこのDisc.3が「テレサ・シングル・コレクション3~中国語ヴァージョン~ 」で 日本でのシングル曲の中国語ヴァージョンをすべて収録。 「愛人」「償還」他 全16曲 となっています。この中にないということはやはりないのではないでしょうか? もしかしてこの中に「別れの予感(襟曲) 」があればいいのですが・・・。 回答はこれで終わりにします。ほんとに失礼しました。m(__)m
その他の回答 (6)
- yanhua
- ベストアンサー率72% (508/701)
偶然2001年のこの質問に出会いました。当時は結論は出ていないようです。 その後判明していれば良いのですがいかがですか。 質問者は中国やシンガポールへ探しに行かれたのでしょうか? 結論は、“中国語バージョンは出ていない” ということです。 2005年の中国のサイトでこの件について答えを得ましたので投稿いたします。 かなり探索しましたが他にこの件の記事はみつかりません。 原資料は本文末尾に記載しました、以下拙速な訳ですがご参考まで。 【別離的予感】 この曲に先立つ3年間のヒット曲は、全て年頭に発表して1年以内に大ブームになっている。これらに比べて87年発表の《別離的予感》は6月になってやっと発表した。その結果有線放送の評価でも大賞を獲得することはなかった。ところがこの曲は強いポップスの様相を備え、却って若年層(とりわけ女性)に大歓迎された。今日に至ってこの歌は鄧麗君(訳:テレサ・テン)が歌った全ての日本語の歌の中でも、カラオケのリクエストが最大の一曲となっている。また、当初この曲の収録と同時に中国語版の曲名も決まっていたが、惜しくも中国語版の計画は立ち消えになった。[この曲の中国語名は《襟曲》と決まっていた。中国語名の含意は“自分の心の内から生まれる一曲(訳:襟はえりとも身ごろとも、ここでは胸を象徴)”]。 この曲は当時としては新しかった《ロンドン式》発声法を採り、歌曲に新しい魅力を与えていた。 以上のことがらを整理すると、《別離的予感》は1987年に、《償還》《愛人》《我只在乎你》の“愛情三部作”の後を引き継いで“第四の曲”とする心積もりであったことは確かであり、言うまでもなく作詞作曲者から、さらに予定していた中国語版の曲名からも、その意図を見てとることができる。さて、皆さんに代わって《襟曲》の曲名の謎を解明しましたが、《別離的予感》は今なお“夢幻情歌(まぼろしの恋歌)”の雅称で呼ばれ、三部作に続いて日本のTVにおける鄧麗君の海外進出率第一位の曲である。 [訳者注記] ① 原資料: http://bbs.sogou.com/f?s=%B5%CB%C0%F6%BE%FD&t=TP$qfLYrZivLx1DBAAAA&page=1 中国Web“捜狗-説吧”意見交換サイト。作者: 加菲猫888 发帖时间:2005-09-23 00:00 。 ② 固有名詞は原文に沿い中国語表記とし、(訳:・・・)として説明を付した。 ③ 歌の題名:中国名と日本名対応は以下のとおり。 別離的予感=別れの予感、償還=つぐない、愛人=愛人、 我只在乎你=時の流れに身をまかせ ④ 李小璐による“夢幻情歌”が存在するが鄧麗君とはかかわりない。
- pearl-postpet
- ベストアンサー率42% (213/499)
何度も失礼します。 こちらのベスト盤はいかがでしょうか? 別れの予感(襟曲)となっていますのでもしかしたらもしかして中国語で歌われて いないかなと思って・・・。 ご存知でしたらすみません。 テレサ・テン/ベスト・ヒット'88 (1)恋人たちの神話 (2)硝子の摩天楼 (3)想いで迷子 (4)命くれない (5)スキャンダル (6)人生いろいろ (7)おまもり (8)つぐない (9)北の旅人 (10)愛人 (11)時の流れに身をまかせ (12)別れの予感(襟曲) (49'46") TA‐トーラス●34TX‐1080 \3,193 (88.3.25)
- reikomama
- ベストアンサー率37% (260/694)
私の持っているミュージックテープの歌詞カードには「別れの予感(CHINESE TITLE 襟曲)とありますので「襟曲」と「・(表示されないかもしれませんがトウです)麗君」の両方で検索をかけてみましたが、莫大な量の漢字と格闘しなければならず、挫折いたしました。 整体の先生が中国人でテレサ・テンのCDを持っているらしいので今度、聞いてみます。でもこれだけ探してもないということは、やはりないのでしょうか・・・。
- pearl-postpet
- ベストアンサー率42% (213/499)
こんなの見つけました。ご存知でしたらすみません。m(__)m ↓
補足
御志には感謝いたします。たいへん時間をかけて探していただいたと思うのですが、 残念ながら、”別れの予感”中国語バージョンの手がかりはこの中にはないようです、”別れの予感”の中国名は”襟曲”というのではないかという、未確認の情報がありますが、これを用いた大陸、台湾、香港のサイトの検索にもことごとく反応しません 私はこの曲の中国語バージョンを実は5年以上にわたり追っていますが、全く見つかっていません。他の曲はけっこうCD,カラオケでも見かけるのですが、なぜ”別れの予感”だけ中国語が見つからないのでしょうか?不思議です。
- pearl-postpet
- ベストアンサー率42% (213/499)
失礼しました。m(__)m その上のLP盤がシンガポール盤だったものですからつい海外盤と勘違いしてしまいました。 こちらのLP ページは見つからないのですがシンガポール盤です。 この中には入ってないでしょうかねえ・・・。 引き続き探してみます。見つかったらまた回答しますね。
- pearl-postpet
- ベストアンサー率42% (213/499)
CDではなくEPレコード盤でかつてでていたようです。 テレサ・テン(・麗君) 別れの予感/酒醉的探戈(中国語) トーラス/07TR-1150 *87年 ¥1000 今、見つけるのは難しいかも・・・。
補足
せっかくのお答えですが・・・・ ”別れの予感”となっているこのレコードの歌詞は日本語ではないでしょうか? (だから題名も日本語。多分、別れの予感には中国名の題がついているはず) 酒醉的探戈(裏面)は全く別の中国語の歌詞の曲ですし・・・
補足
こちらこそ、本当に何度にもわたるご回答ありがとうございます。 ほとんど、すべての日本で発売されたものには目を通してまいりましたがそれでも見つかりませんでした。 よっておそらく国内で探していたのでは実際ないのだと思います。 引きつずき、大陸・台湾・香港のサイトをつたない中国語の知識を駆使して探してゆきたく存じます。場合によっては大陸に探しに行くたびをするかもしれません。 ありがとうございました。