- ベストアンサー
「系」は英語でなんと言うのでしょうか?
「系」は英語でなんと言うのでしょうか? たとえば服装ではストリート系、裏原系など色々ありますがこの「系」あたる英語は何でしょうか? 裏原系でしたら「裏原宿にあるブランドを着ている人及び服装」のように言えると思いますが、 知りたいのはそういった感じの意訳ではなく、 草食系男子だとか、そういった若者言葉?の「系」に当たる英単語です。 調べましたが、system、type、seriesも違う気がします。 何かしっくり来る英語はないでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ファッション = ~~~style ~~~類= ~~~ kind ~~~関連、関係= ~~~ -related kind が近いように思います。 ~系というのは 結局、~~に見える、だと思いますので、 model looking kind. モデル風 とか・・・
その他の回答 (3)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
likeです。それ以上ないでしょう・
お礼
likeもそうですね。盲点でした。ありがとうございます。
systemは、Soloar system(太陽系)とか言うときの系ですね。。 ストリート系とか草食系男子とかいう感じの語は、英語だと特に「系」に当たる単語が付かないんじゃないでしょうか。付くのもあるのかもしれませんが、「必ず付く」わけではないですよ。No.1さんがおっしゃってるみたいに、ヒッピー、ヤッピーみたいなのとか・・・・ 最近ファッション話題に疎くなってるのでよく分からんですが、 90年代にファッションショーなどで流行ったトレンドとしては(日本の雑誌でもやってましたが)、"grunge"というのがありました。これは日本語でも「グランジ」でした。スペルを調べようと思ったらちゃんと英辞郎に出ていた。 http://eow.alc.co.jp/%e3%82%b0%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b8/UTF-8/ こういうのも日本発だったら「○○系」と名づけられたのかもしれません。海外発だったからそのままカタカナ化されましたが。 草食系を英語ではどう紹介しているのかと思ってメトロポリス(日本で発行されている外国人向けの雑誌およびウェブサイト)の記事を探してみたら、 The Japanese media is famous for creating categories to describe people and trends, like “herbivore boys” (soshoku danshi), who are more interested in hobbies than the opposite sex. http://metropolis.co.jp/arts/pop-life/buddha-boys/ soshoku-kei (herbivorous) Japanese youth http://metropolis.co.jp/arts/japan-beat/qomolangma-tomato/ “herbivore”は「草食動物」だそうです。"herbivorous"は「草食の」。 literally(文字通り)の訳という感じ。 しかし私は若者文化に詳しくないので、詳しい人からもコメントがあるといいですね。
お礼
詳しい回答ありがとうございます。 草食系男子はherbivore boysというのですね。 特に「系」はつかないということがよくわかりました。
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
ストリート系なら Street Fashion 裏原宿だったら Uraharan とかじゃないかな Victoria調 だと Victorian とかいいますから。 草食系男子 だと GrassEatingBoys GEBBIE とかにするかな。 ※ Young Urban Professionals 若くて郊外に住んでいる専門職のある連中を YUPPIE と呼んでいました。Hippie からの転用です。
お礼
やはり「系」は普通付かないようですね。ありがとうございます。
お礼
海外の雑誌を見た所styleというのが少し載っていました。 わかりやすい回答ありがとうございます。 ファッションにおいてはstyleが正解の様な気がします。