• ベストアンサー

英文法について教えてください。

英文法について教えてください。 I never thought twice about driving in NY, but here- I don't think I dare. ニューヨークでは運転できるけど、ここは絶対無理だよ~って和訳だと 問題集に載っていました。 never thought twice がなぜNYにかからず、here にかかるのでしょうか? ご教示宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

think twice は「実行する前によく考える」ということですから、 NYで運転するのに躊躇しないけど、ここではしようとは思わない、というぐらいの意味です。 I dont think I dare (to drive here) は、「NYでできても、ここではあえてする、気はない」→「NYでできても、ここではさすがに無理」→「絶対無理だよ」になったと思います。

hanakabi
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

think about ~ing だと「~しようかと考える」 think twice about ~ing となると,「~することを二度考える」すなわち,「考え直して~するのをやめる,しないことに決める」という意味になります。 日本語で「よく考えなさい」といえば,それはやめておきなさいということですよね。 never in New York but here のように,never は in New York にかかっています。 「ニューヨークではやめておこうとは思わなかったけど,ここではやめておこう」

hanakabi
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A