• ベストアンサー

内野フライって英語でなんていうの?

内野フライは、英語でなんていうのでしょうか? それと英語でもインフィールドフライはそのままで 通じるのですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4245
noname#4245
回答No.4

> 普通の内野フライと審判がインフィールドフライを宣告したときでは、 > 英語はちがうのでしょうか。 「The New Dickson Baseball Dictionary」には こう書いてあります。 和訳引用---------------------------- 【infield fly】 1. 内野に打ち上げられた打球 2. インフィールドフライルールが有効になったことに  対する審判の宣告 3. (略) ------------------------------------ この辞書によれば「infield fly」は 「ただの内野フライ」という意味でも使われるようですね。 文脈によって意味が変わるということでしょう。 ただ、「infield pop」とか「infield pop-up」という 言葉がありますので、それらを使えば 混乱はないように思います。

motogon
質問者

お礼

皆さま、ありがとうございます。 ふと疑問に思ったことだったんですが、 大変ためになりました。 英語でメジャーリーグの中継を見ることが あったら注意して聞いてみます。

その他の回答 (3)

  • limphart
  • ベストアンサー率46% (54/116)
回答No.3

一番典型的なのはpop out at~という形です。 たとえばサードフライならpop out at thirdとなるわけです。 もしくはfly out at~ですね。これは外野フライのことが多いです。 インフィールドフライは、日本と同じくインフィールドフライといわれています。

  • agfa
  • ベストアンサー率38% (164/424)
回答No.2

infield flyでもいいですし、 MLB中継で現地のアナウンサーの中継を聞いていると、 「pop-up in the infield!」なんて言ったりしてます。

motogon
質問者

補足

早速、回答ありがとうございます。 では、普通の内野フライと審判がインフィールドフライを宣告したときでは、英語はちがうのでしょうか。

  • ubonoti01
  • ベストアンサー率20% (43/211)
回答No.1

an infield fly と思います。

関連するQ&A