- ベストアンサー
内野フライって英語でなんていうの?
内野フライは、英語でなんていうのでしょうか? それと英語でもインフィールドフライはそのままで 通じるのですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> 普通の内野フライと審判がインフィールドフライを宣告したときでは、 > 英語はちがうのでしょうか。 「The New Dickson Baseball Dictionary」には こう書いてあります。 和訳引用---------------------------- 【infield fly】 1. 内野に打ち上げられた打球 2. インフィールドフライルールが有効になったことに 対する審判の宣告 3. (略) ------------------------------------ この辞書によれば「infield fly」は 「ただの内野フライ」という意味でも使われるようですね。 文脈によって意味が変わるということでしょう。 ただ、「infield pop」とか「infield pop-up」という 言葉がありますので、それらを使えば 混乱はないように思います。
その他の回答 (3)
- limphart
- ベストアンサー率46% (54/116)
一番典型的なのはpop out at~という形です。 たとえばサードフライならpop out at thirdとなるわけです。 もしくはfly out at~ですね。これは外野フライのことが多いです。 インフィールドフライは、日本と同じくインフィールドフライといわれています。
- agfa
- ベストアンサー率38% (164/424)
infield flyでもいいですし、 MLB中継で現地のアナウンサーの中継を聞いていると、 「pop-up in the infield!」なんて言ったりしてます。
補足
早速、回答ありがとうございます。 では、普通の内野フライと審判がインフィールドフライを宣告したときでは、英語はちがうのでしょうか。
- ubonoti01
- ベストアンサー率20% (43/211)
an infield fly と思います。
お礼
皆さま、ありがとうございます。 ふと疑問に思ったことだったんですが、 大変ためになりました。 英語でメジャーリーグの中継を見ることが あったら注意して聞いてみます。