• ベストアンサー

訳が分かりません。(英文)

Propane dehydrogenation was first commercially developed by Lummus and UOP during the early 1990s, with units in Thailand (1990), Korea (1991), Belgium (1992), Malaysia (1993) and Mexico (1995). はじめの辺りは, プロパン脱水素は,1990 年代初頭にルマス(Lummus)とUOPによって最初に,商業的に開発された。 でいいと思うのですが,with units辺りからをどうつなげればいいのやら全然見当がつきません。また,withがいったい,何を示しているのかも分かりません。 誰か分かる方お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.1

units はプロパン脱水素装置を指していると思われます。 ()内の年は、その国に装置が設置された年を表しているのでしょう。 試訳 プロパン脱水素法は1990年代初頭にLummus社とUOP社によって初めて商業開発され、装置は、タイ(1990年)、韓国(1991年)、ベルギー(1992年)、マレーシア(1993年)、メキシコ(1995年)に導入された。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ventmas
  • ベストアンサー率34% (74/213)
回答No.3

プロパン脱水素反応は、タイ(1990)、朝鮮(1991)、ベルギー(1992)、マレーシア(1993)およびメキシコ(1995)でユニットと共に、1990年代の初めにLummusとUOPによって最初に営利上開発されていました。 で良いと思うのですがいかがでしょう?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.2

"Propane dehydrogenation"の後に、"process"または"unit"を入れてお読みください。下記ウエブによれば、この装置はプロピレンを生成すると。

参考URL:
http://kaznak.web.infoseek.co.jp/thai/npc.htm
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A