- 締切済み
謝罪をしたいのですが、英訳をお願します
海外でトラブルが起こり、現地の友達に迷惑がかかりそうなので迷惑を掛けた先に謝罪のFAXを送ろうと思っています 英訳をお願します 今回は、色々迷惑をお掛けしてすみませんでした。 今回の件は、こちらサイドの運送会社の手違いであり。 荷物を預かってもらった、女性には一切責任は有りません。 その女性に対しなんらかの処罰があると聞き御連絡をしています 間違いだという事は、運送会社も認め謝罪の文書を送るといっていますのでその女性に関しては寛大な気持ちで対処お願い致します。 日本語も変かもしれませんが宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
1)事情が詳しく分かりませんが。貴方の友人が、刑事事件の容疑者とすれば、無実を証明するために、弁護士と相談しているでしょう。いずれ、該弁護士から貴方を含めて日本側関係者(A)に対して、事実関係を証明するように、照会状(メール?)があるはずです。その段階で、Aが宣誓書を提出することになります。 2)お気持ちは分かりますが、リーガルマターになっている段階では、ご提案の「謝罪文」は無意味では。 3)現地側の反応をウオッチすべきと思います。
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
翻訳をしています、以下原文を翻訳します。 >今回は、色々迷惑をお掛けしてすみませんでした。 I appologize for causing so much trouole(for causing you inconvinience:for以下をカッコ内と取り替えてもOKです) >今回の件は、こちらサイドの運送会社の手違いであり。 荷物を預かってもらった、女性には一切責任は有りません。 This error caused you is totaly our freight compnay's fault(mistake), and she who took carge of the loads is free of responsibility from this case. >その女性に対しなんらかの処罰があると聞き御連絡をしています I am writing this letter because I have heard that she would be brought to justice. >間違いだという事は、運送会社も認め謝罪の文書を送るといっていますのでその女性に関しては寛大な気持ちで対処お願い致します。 The freight company admits its responsibilities and the mistake that caused this problem. The freight company will express its apology and will write an apoloziging letter to you. Please show some leniency to her because she has no fault at all.