- 締切済み
makeの使い方がわからなくなりました。
makeの使い方がわからなくなりました。 make me happyをmake me be happyというふうに使うことはできますか。 その場合、どのような違いになるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
文法書を紐解けば makeには 1)”make+目的語+動詞の原形”で使役動詞として使える。 2)”make”+目的語+補語(名詞・形容詞)”形容詞を目的語の後に取る事が出来る動詞でもある。 と You make me happy は2)の使い方で”貴方は私を幸せにしてくれる”で異論はないと思う。 You make me be happy. は文法上に間違いではないと思われる。なぜなら 主語+動詞(make)+目的語(me)+動詞の原形(be)・・・それに加え”Be happy!(幸せであれ)”ともいえる。文法的には正しい文になり、後は、実際に使われるのですか? "make me be happy"をgoolgeで検索をすれば約百万件の例題がある。 http://www.google.co.jp/search?as_q=&hl=ja&rlz=1I7GGLJ_ja&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=make+me+be+happy&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images ”make me be ~" であれば約一千万件の例題がある。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&rlz=1I7GGLJ_ja&as_qdr=all&q=%22make+me+be%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= You make me be happy. は成り立つ。意味は、”貴方は私を幸せな状態にさせてくれる”であれば You make me happy. とほぼ同じ意味として捉えてよいと思いまが、Nativeが捉える感覚は分かりません~
- jayjay_3
- ベストアンサー率41% (93/222)
make me be happyなんて見たことないですし、ネイティブはつかわないでしょう。たしかに文法の構造としては可能なんですよね。そこがやっかいなところなんですよ。英語でこのような文法的には正しいがネイティブはそうは言わないというのは結構あります。 なので、英語の簡単な本を読むことをお勧めします。英語の本をたくさん読んでいるとこんな表現はないなというのがすぐわかるようになりますよ。
お礼
ありがとうございます。たくさん読んでみます。
- yuirobo
- ベストアンサー率20% (1/5)
その質問におけるmake は 使役動詞(~にさせる)causative verbとして活用されていますので、 make me be happy にはなりません make me happy 私をハッピーにさせる make me sad 私を悲しくさせる make me embarrassed 等々 my mother made me do my homework 私の母が 私に宿題をさせた The teacher made the students stay after class 先生が 生徒に 授業の後に残らせた
お礼
ありがとうございます。 使役動詞として使われる場合もあるのではと思い質問しました。
お礼
ありがとうございます。実際にはmake me beは使われるのですね。 ニュアンスの違いを知りたいです。