- ベストアンサー
英語で、「お前背伸びするなよ。ばかだな。」ってどういいますか。Don'
英語で、「お前背伸びするなよ。ばかだな。」ってどういいますか。Don't strech up!っていったらつうじたのですが、実際の会話ではどうでしょうか「かっこつけるなよ」っていいたいんですが。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://eow.alc.co.jp/%e8%83%8c%e4%bc%b8%e3%81%b3%e3%81%99%e3%82%8b/UTF-8/ 上記のサイトに色々ありますが 私なら簡単に Don’t overextend yourself. That’s too much. でしょうか・・・
その他の回答 (3)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 英語では 『Be yourself』『Just as you are』 訳すとそのままの君で良いんだよ。 人間は誰でも他人に良く見られたい。 でも飾らない率直な人に惹かれるものですよね、 良いお友達って、結局は飾らないフランクな人なんですね。 直接の回答にはなっていませんが、何かの参考にしてj下さい。
お礼
ナイスな答えですね。ありがとうございます。これから使わせてもらいます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Don't pretend you can do more than you can. Be honest.
お礼
ありがとうございます。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
日本人が感覚的にわかり易いものだと、 Looks you are doing/trying something you can not do. Looks you are doing it beyond your ability. 出来もしないことをやろうとしてるみたい。 命令けいにすると、お前背伸びするなよ にもっと近くなるかもしれませんね。 Don't try something you can not do! 一言で片付けるなら Do not overextend/overreach yourself! overextend/overreach yourself は背伸びする(能力以上のことをしようとする)という意味です。 ちなみにかっこつけるで英辞郎をひくと * かっこつけるのはやめて。 Stop showing off. * ヒーローのまねはよせ。/かっこつけるな。/無理するな。 Don't be a hero http://eow.alc.co.jp/%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%93%E3%81%A4%E3%81%91%E3%82%8B/UTF-8/ Don't be a heroとか場合によってはいいかも。
お礼
ありがとうございます。オーバー形を使いやすそうですね。
お礼
bite off more than you can chewいいですね。使ってみます。