• ベストアンサー

「バカにしないで!」を英語で…

「もう…バカにしないで!」をネイティブっぽい英語で教えてください。 (ネイティブの人ならどんな風に言うんだろう?と思ったので) また、スラング交じりの言い方ももしあれば、それも教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

わたしでしたら、”SCREW YOU!" といいます。 思いっきりスラングで、汚い言葉ですので、使う場所、相手、に気をつけてください。本気で「馬鹿にしないで」というときも、友達と冗談で「ふさけないでよ!・ふざけんなよ!」なんてときにも使えます。でも、親しくない人などには絶対に使わないでくださいね。(SCREW はつまりFuckとおなじ意味ですから。) ”Yeah, Right."もよく使われます。”Yeah, Right."は、 A: I got a brand new Porsche for my birthday! B: Yeah, right. と、まったく信じないとき、つまり、わたしが信じると思って?馬鹿にしないで!というようなニュアンスでつかいます。でもこれは口語のときのみつかわれますが。 You're shitting with me.も大変汚い言葉ですが、馬鹿にしないでという意味があります。(Don't shit with me.ともいいます。) Don't mess with me! Are you kidding me !!?? と似たようなニュアンスですが、その汚い言い方です。やはり、Don't mess with me! Are you kidding me !!?? Stop kidding me.が一般的ですが。 どんなときに使うのか(会話で?手紙で?だれに?)わかったらもう少し、具体的にアドバイスして差し上げられるのですが。 Don't underestimate me. Don't patronize me.   は聞いたことがありませんが、、、。 いけない言葉の講座でした。

noname#115592
質問者

お礼

スラングの言い方も知りたかったので参考になります! なかなか探しても見つけられなかったので。 日記のタイトルなどで、独り言のような感じで付け加えたかったんです。 相手は「人」を想定して。 ほんと、勉強になりました。ありがとうございました! こんなに沢山のかたから沢山教えてもらえたのでとても感謝しています。 ありがとうございました(^^)

その他の回答 (7)

noname#68162
noname#68162
回答No.7

#3です。 #6さんのおっしゃる通り、underestimate一語です。 すいません。 ところで、#6さん、私は別に指摘されても良いのですが、このサイトのルールでは、指摘はしてはいけないようです。  ところで、#3で、書き忘れたのですが、 Don't underestimate me.は、ドラゴンボールの英語版で、ドリ○ンが、「俺をみくびるなよ。」と言った台詞です。 アニメで戦いの前に敵に言う台詞です。 私は、気に入っていますが、使った事はありません。

  • quaRk-6
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.6

Give me a break! 弱く言うと某CM通り「勘弁してよ」ですが 強く言うと「なめんなよ」となるとか。。。 参考まで。 #3さん underestimateは1語です、underとestimateに分けることはできません。 #5さん 英文では?を!の前に持ってくるそうです、日本語と逆ですね。

noname#115592
質問者

お礼

なるほど、勉強になりますね。 知識が増えました!ありがとうございます!

  • choby
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.5

Are you kidding me !!??   馬鹿にしてんの!?  みたいなニュアンスですね。  私のホストファミリーもよく使ってます。  笑った感じでやんわり言うと 「冗談でしょww」 ですが、強めに言うと「馬鹿にしてんの!?」になりますよ。

noname#115592
質問者

お礼

そうか!冗談でしょ?もバカにしないで、と似たようなニュアンスですものね! 勉強になります。 ありがとうございます!!

  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.4

よく使われるのは、 Don't mess with me. それをちょっと強くするには Don't you mess with me! とyouを入れたりします。 あと、「みくびらないでよ」という感じだったら、 Don't patronize me. でしょうか。patronizeには、「子ども扱いする」というニュアンスがあります。高飛車に言われた時に言い返す感じ、でしょうか。

noname#115592
質問者

お礼

なるほど、そういう表現もあるんですね! とても参考になります。 ありがとうございます!

noname#68162
noname#68162
回答No.3

Don't under estimate me. 「みくびるなよ。」の意味

noname#115592
質問者

お礼

なるほど。 これも使えます!! ありがとうございます!

  • kawaisosu
  • ベストアンサー率48% (19/39)
回答No.2

一例として。 馬鹿にしないでよ! Don't make a fool of me! / Don't put me down! ここで見つけました。 http://blog.livedoor.jp/yamakatsuei/archives/cat_744988.html

noname#115592
質問者

お礼

面白いサイトありがとうございます! 他にもいろんな英語があったのですごく参考になります!

  • ok7974
  • ベストアンサー率26% (13/49)
回答No.1

辞書で調べましたが、「笑いものにする」という意味で"make a fool of O"という言い回しがあるようです。 ・Don't make a fool of me.(ばかにするな) ◆http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%B0%E3%81%8B&enc=UTF-8&stype=0&dtype=3&dname=2ss◆ 参考まで。

noname#115592
質問者

お礼

辞書ではそういう風に言うみたいなんですよね。 ネイティブもそのままの言い方なのでしょうかね? ありがとうございました!