- ベストアンサー
バレーボールの試合前に、監督がキャプテンに助言します。
バレーボールの試合前に、監督がキャプテンに助言します。 そのあとで、キャプテンがひとり言で次のように言います。 「it’s all his opinion as well. It’s nothing that I have to do.」 これは 「アドバイスは監督の意見だから、自分がそのアドバイスを聞かなきゃいけないってことはない」 なのか、 「監督がアドバイスしてくれたから、自分は何もする必要はない(アドバイス通りにするから)」 のどちらの意味でしょうか? どなたか分かる方、よろしくお願いいたします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#110863
回答No.2
#1の方の言われるとおりだと思います。最初の文はさておいて、2番目の文の文法構造が少し考えないと日本人には理解しにくい文ですね。 It's nothing that I have to do. の"nothing"を"something"に変えると It's something that I have to do. "something that"を"what"に変えると It's what I have to do. (それは僕がやるべきことだ。「それ」というのは監督のアドバイスの内容ですね。これを否定すると、 It's not what I have to do. という英語の意味に近いのではないかと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
前者のような気がします。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 私も前者のような気がしてるんです。 いつもありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 It's not what I have to do となると、私でも意味がわかります! どうもありがとうございました!