• ベストアンサー

台湾 動画 GOGOJAPAN 你看!

台湾 動画 GOGOJAPAN 你看! 日本を旅する番組でリポーターが、そのように言っています。 「看」は、「見る」という意味があると思っていましたが、「看信」で「手紙を読む」だとの説明を受けて、「読む」と理解していたところ、この動画にあるように、「見て!」の意味であると理解してもいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

動画の冒頭のところであれば、「見て!」の意味で良いと思います。 「看信」はやはり「手紙を読む/手紙に目を通す」と理解するのが良いでしょう。 ただ、状況に拠って言い方も変わって来ると思います。 「手紙を見て飛んで来ました。」と言う時は、「見て」で良いと思いますし、 「お手紙を拝読して・・・・・」と言う時は、やはり「読む」という感じでしょうね。 「手紙を読んで飛んで来ました。」なんて言われると、 「本当に“飛んで来た”の?」「その割にはじっくり“読んで”たんじゃない。」と思ってしまいます。 余談ですが、日本語でも「言ってみたら」と言うように、中国語でも「説説看」と言います。 また「我看・・・」というのでも、「私は~を見た」という場合もありますし、「私は~と思う」と 言う場合もあります。『看』という動詞ひとつでも色々な訳が出来ますので、是非辞書を読んでみて下さいね。

関連するQ&A