- ベストアンサー
taskについて、教えて下さい。
taskについて、教えて下さい。 1.task・・・(与えられた)仕事 と、辞書に載っていますが、「自分の仕事の内容」を話す時は、workよりも、taskの方が いいのでしょうか?全ての仕事は、与えられていると、思うのですが・・・。 2.残業等、業務外の仕事内容を説明する時は、workでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
仕事全般は work でいいです。 その中でのある特定の業務・作業は task と考えていいと思います。 仕事(work)に行ったら今日はこの業務・作業(task)をするように言われた。 これが”与えられた仕事”=task です。 残業は overtime 残業をするは work (/do) overtime 業務外でも仕事は work ですね。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「task=課題」というふうに考えておくと、わりとわかりやすいんじゃないかと思います。誰の仕事かどうかは関係ありません。 I gave him a job to do.=彼に仕事をやっといたよ。 I have some work to do today.=今日はちょっと仕事があってね。 My task is to make the audience move.=私の課題は観客を感動させることなの。
お礼
Thank you for your cooperation.
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
>workよりも、taskの方がいいのでしょうか? 複雑に考えなくても結構です。自分の仕事内容を説明するのだったら、My kind of work is ~でも十分通じます。 でも、 英語をうまく使うコツは、英語で何て言うんだろうと考えるときに、決して日本語から考えない、逆算しない、日本語から英語に直さないことです。 (こうした努力は、大抵、徒労に終わります。つまりおかしな日本語英語が出来上がるだけです。しかも、それを正してくれる人がいつもいるとは限らないでしょう?) その代わりネイティブさんが日常使ってる表現をそのまま持ってくることです。更には、こうした表現をできるだけ集めて自家製の表現集を作っておくのです。 勿体ぶりましたが、ネイティブさんが日常使ってる表現は、My line of work is ~ です。 My line of work is network engineering. My line of work is mortgage, banking and sales. 等々です。 >残業等、業務外の仕事内容を説明する時は、workでしょうか? 残業で業務外の仕事をする、というのがちょっとよくわからないんですが、割り当ての仕事が定時内では終わらないので、仕方なく残ってやるのが残業ではないのですか? そういう意味でしたら、work overtime です。 それとも、会社の仕事とは別に、何か副業を行うという意味でしょうか。 副業 であれば (a)part time job 等が使えるかと思います。副業をする/見つける/等の表現は こちらで http://eow.alc.co.jp/part+time+job/UTF-8/ あと、面白い表現としては、留学時代(米国)に良く聞いた言い方ですが、(a)moonlight (job) というのがあります。 文字通り、月明かりの元、こっそりやる副業 という意味で、少々後ろめたいニュアンスがあります。 例えば、副業禁止の職場で、上司が、 Are you moonlighting? (お前、バイトしてんのか?) と問い詰めたり、大人しそうな女の子が、 Actually, I'm dancing a clubstage, as a moonlight. (実はね、私、クラブのステージで踊ってるの。バイトでね) と打ち明けてくれたり、のように使います。
お礼
Thank you for your cooperation. ネイティブさんの日常会話は、私が学んでいるモノとは全然違うんですね。 アメリカの女子高生と話をしたら、全然通じないかも知れないですね(笑)。
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
1.一般的にはjobでいいのでは。taskは特定の仕事でしょう。 2.overtimeですね。do overtime とか。
お礼
Thank you for your cooperation.
お礼
Thank you for your cooperation.