- ベストアンサー
ヘミングウェイのCat in the rainの翻訳で困ってます!!
明日発表があるんですが The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. の訳がどうしてもうまく訳せません。。 どなたかご教授お願いします・・・。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
発表会には間に合わなかったですね ヘミングウェイ表現が美しいので知られています。 海は水で満たされており、また雨も水です。 しかし、海岸に押し寄せる海の水は雨の水とは違い境界線ははっきりとしています。 The sea broke in a long line in the rain. 海は長い境界線で雨の中で分かれていた slip back down the beach 海岸に引いては押し寄せた slip back = 逆流する to come up (海岸に)寄せてくる 海は雨の中で長い境界線で分かれた 海は海岸に寄せてきては、また雨の中で長い境界線で分かれた
その他の回答 (1)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.1
そぼふる雨の中を次から次へと押し寄せる大波が砕け散り、打ち寄せた波が浜辺から糸を引くように戻っては再び雨に打たれながら次から次へと押し寄せて砕け散った。