- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:plexi-glass の訳で悩んでいます)
plexi-glass の訳で悩んでいます
このQ&Aのポイント
- 網状のガラスが手に入らないので、階段に穴をあける方法を考えています
- アクリルガラスが手に入らないので、階段に穴をあける方法を考えています
- plexi-glass の訳についての悩みです
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
plexiglass は有機ガラスやアクリルガラスまたはそのままプレクシグラスとすべきですが、日本で分かりやすいのはアクリルガラスでしょう。 plexi- は分子構造が網状(非晶質)ということで、製品が網状とか穴があけられるということではないと思います。 punch は「穴あけ器」ですが穴そのものではなく、give punch は文字通りなら「パンチ(殴打)を食らわす」、ここでは比喩的に「迫力をつける」、たとえば何らかの装飾をして見栄えを良く、もしかすると派手にすることではないでしょうか。
お礼
お礼が遅くなりすみません。 ご回答、どうもありがとうございました。 plexi-の説明だけでなく、punchについても アドバイスをしてくださってとても勉強になりました。 どうもありがとうございます。