- ベストアンサー
英作文の添削。
メアリー:「日本では竹を食べると聞きますが、こんなかたいものをどうやって食べるのですか」 クミ:「竹を食べるというと変に聞こえますが、芽生えをやわらかく煮て食べるのです」 この会話「」を英作文する問題です。 Though I hear Japanease peaple eat the bamboo, how eat this hard bamboo? Though you hear that eating the bamboo is strange, you eat the bamboo after you boil until the shoot become soft. この英作文の添削をよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Though I hear Japanease peaple eat the bamboo, how eat this hard bamboo? (1) この場合の「~ですが」は、「しかしながら」という意味ではなく、前の文と後の文を単につなぐ役割を果たしているだけにすぎませんので、訳は不要です。Thoughやbutを使うと、前の文と後の文の内容が異なることになってしまいます。 (2) Japanease peaple eat the bamboo, この場合のbambooは、不特定の竹ですので、冠詞は不要です。 この場合は、あなたと話しているのですから、日本人全般を表すyouを用いてyou eat bamboo in Japanの形のほうが自然です。 (3) how eat this hard bamboo? 「あなたはそのように硬い竹をどのようにして食べるのですか」という疑問文ですので、how do you eat~?の形になります。 また、強調するためにhow in the world do you eat~の形にすると良いと思います。 thisを使うと目の前にある竹を指していることになりますので、ここでは「そのように硬い物」と解釈して、such hard stuffにします。stuffは「物」という意味です。数えられない名詞なのでaはつきません。また、ここではbambooを不可算名詞として扱っていますので、such hard oneは使えません。 参考訳 I hear (=I've heard) that you eat bamboo in Japan. How in the world do you eat such hard stuff? > Though you hear that eating the bamboo is strange, you eat the bamboo after you boil until the shoot become soft. (1) この文を訳すと、「竹を食べることは奇妙であるということをあなたは聞くが」という意味になってしまいます。つまり、「あなたにとって奇妙である」という意味ではなくなってしまいます。 この場合の「~にとって~に聞こえる」は、sound + 形容詞 to youを用います。(注意: soundの後に名詞がくる場合は、sound like + 名詞の形になります。たとえば、It sounds like fun.=それはおもしろそうですね) 今回の場合は、「竹を食べること」が主語ですので、Eating bamboo sounds strangeになります。ただし、以下の例文のように「聞こえるかもしれないが」を使って表現を和らげたほうが良いと思います。 (2) you eat the bamboo after you boil until the shoot become soft. 竹を食べるのは私たち日本人ですので、youではなくweを用います。 この場合の返事は、予想外の答えであることを表すためにactually(実は~です)を使うと良いと思います。 ここでも、bambooは目の前の竹ではなく不特定の一般的な竹のことですので、theは不要です。 boilの目的語を付けないとあなたがゆであがってしまう意味になってしまいます。 食べるのは柔らかくなった後ですので、現在完了形have becomeのほうがbetterです。 the shootも不特定ですので、theは不要です。また、ここでは、不特定の複数のタケノコですので、shootsになります。 参考訳 Though eating bamboo may sound strange to you, actually, we eat bamboo after boiling its shoots until they have become soft. 私の推薦訳 Eating bamboo may sound strange to you, but actually, we boil bamboo shoots soft enough to eat. (「食べるのに十分な柔らかさになるまでゆでる 」という意味です。)
その他の回答 (3)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
how eat this hard bamboo? --> how do they eat that hard bamboo? Though you hear that eating the bamboo is strange --> Thogh eating bamboo just sounds strange.....~^^~
お礼
回答していただいてどうもありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
M: I heard you eat bamboo in Japan. I have no idea how do you cook and eat such a hard vegetable ? K : Eating bamboo may/might sound strange for foreigner. Actually we eat bamboo sprout after cooked soft. メアリーの疑問は「どのように料理して食べるの、あんな堅いものを」 ですから、少しばかり丁寧に「cook and eat」と、、、 「bamboo sprout」と種明かしします。
お礼
回答していただいてどうもありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
I heard Japanease people eat bamboo, how do you eat such hard one? Eating bamboo seems to bestrange but wee eat bamboo after boiling until the shoot become soft to eat.
お礼
回答していただいてどうもありがとうございました。
お礼
丁寧に解説していただいてどうもありがとうございました。 どこの表現が間違っているのかがよくわかりました。