- ベストアンサー
London Bridge is falling down ...
昔から疑問だったことなのですが...。 "London Bridge is falling down ..." とは、あまりにもよく知られたマザーグースの一節ですが、 実のところ、これはどういう意味なのでしょう。 「ロンドン橋が落ちた...」 という過去形ないし完了形の訳は論外としても、 この進行形はいったい何? 落ちる橋が川面に着水する前に歌った...ということはないでしょうから、 一部が落ちて他は残っている状態? 今にも落ちそうだというだけで、まだ落ちてはいない? お分かりの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
お礼が遅くなって申し訳ございません。 興味深く読ませて頂きました。 なるほど、揶揄が込められていたのですか。 そうすると、「ロンドン橋’が’落ちる」ではなく 「ロンドン橋’は’落ちる」と訳すべきかもしれませんね。 ただ、「揶揄するには現在進行形がもっとも感じが出せる」 というのは、感覚的によくつかめません。 むしろ"London Bridge falls down"と、単純な現在にしても よさそうな気もしますが。(散文ではありませんから、 リズム感等もあるでしょうけれど。) それとも、「どうせまた落ちるさ」という「近未来」なのかな。 楽しく考えさせて頂きました。 ありがとうございました。