- ベストアンサー
疑問詞
各組の文が同じ内容になるように、( )に適語を補いなさい。 I would do anything to support my family. ( ) would I ( ) do to supoort my family ? 答えはwhat と not ですが、説明をお願します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
答えは (What) would I (not) do to support my family? 直訳すれば「私の家族を支えるために、しないことは何か?」 意訳すれば「家族を支えるためにしないことがあろうか > 家族を支えるためにしないことが無い > 家族のためなら何でもする」 いわば反語で、文の形は疑問文ですが、意味は別に質問をしている訳ではなく、平序文です。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。 こういう言い方は、日本語にもあります。 結婚斡旋中毒第三期ぐらいの祖母が「(この子、顔がきれいで、プリけつ、頭なんかどうでもいいけど頭いいのよ)こんないい結婚相手どこにいる?」などと言いました。 括弧の中を除くと、疑問文が残ります。しかし祖母が期待していたのは「三丁目の○○番地にいるよ」ではありません。 形は疑問文ですが、情報を求めているのではありません。これなんかも Where can you find a better wife? 「こんないい結婚相手どこにいる?」とそのまま英訳しても通じます。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
修辞疑問文という形だと思います。 修辞疑問文とは、疑問文の形をとってはいますが、相手に答えを求めているわけではありません。 話し手が自分の言いたい事を相手に納得させるために、反語的に「果たして~は~だろうか?」という言い方です。 例文のような否定形の修辞疑問文は、肯定の平叙文に相当します。 意味は同じという事です。 I would do anything to support my family. (私は、家族を助けるためなら何でもする) What would I not to support my family? (私が家族を助けないという事があろうか?)
お礼
わかりました。こういう言い方があるとは知りませんでした。とても参考になりました。
お礼
わかりやすい説明有難うございます。次にいただいた説明もよくわかりました。