下記の詩は『誰がために鐘が鳴る』の映画に引用されたものですが(どちらもネット上からの引用)、同じジョン・ダンの英文詩ですが、何故、最後のところだけ同じで、最初の文節は違っているのでしょうか?英文詩の得意の方、専門家の方で御存じであれば、教えてくださいな。
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
John Donne
Devotions upon Emergent Occasions, no. 17 (Meditation)
1624 (published)
なんびとも一島嶼にてはあらず、
なんびともみずからにして全きはなし、
人はみな 大陸 くが の 一塊 ひとくれ 、
本土のひとひら
そのひとひらの 土塊 つちくれ を、波のきたりて洗いゆけば、
洗われしだけ欧州の土の失せるは、さながらに岬の失せるなり、
汝が友どちや 汝 なれ みずからの 荘園 その の失せるなり、
なんびとのみまかりゆくもこれに似て、
みずからを 殺 そ ぐにひとし、
そはわれもまた人類の一部なれば、
ゆえに問うなかれ、
誰がために鐘は鳴るやと、
そは汝がために鳴るなれば
(ジョン・ダン)
Meditation XVII, 1624:
"All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies,one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated...As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness....No man is an island, entire of itself...any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls;(『誰がために鐘が鳴る』) it tolls for thee."
「英文詩の得意の方」でも「専門家」でもないので申し訳ないのですが、ざっと調べたところをご報告します。
これは、ともに John Donnne の説教(Meditation XVII)からの引用です。
出現する順番に並べると、
1) "As therefore the bell that rings to a sermon calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come, so this bell calls us all; but how much more me, who am brought so near the door by this sickness."
2) "all mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated;"
3) "No man is an island, entire of itself;"
4) "any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee."
となるのですが、質問者さまの下の引用文は 2) → 1) → 3) → 4) という順序に置き換えられています。
As therefore ... で始まる文を 2) の後に置いた方が、自然な流れになるからという理由だったのかもしれません。
「最初の文節は違っている」というより、一つの説教の中からいくつかの部分を抜き出して、それらの順番を変えて配置しなおしたということで、オリジナルの説教の文と異なるように見えるだけで、文自体は正確にコピーされているようです。
それにしても、私の貧弱な読解力で読んでも、過激とも思える説教ですね。
なお、John Donne の説教の文は、下記のページにあったものを参照しました。
お礼
自力がない愚者正機ものなので、まさに他力本願で行っておりますが、大変丁寧に調べていただき心から感謝しております。提供いただいたサイトの方もじっくり読み勉強したいと思っております。有難う御座いました。