- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の意味)
A Spectacular Space Show
このQ&Aのポイント
- A space age spectacle awaits you, as a constellation of fluorescent props coalesce in a perfectly choreographed show. Quite simply out of this world.
- It’s one small step for man. One giant leap for mankind...And one significant amount of dancing. Join our space age party for a truly stellar experience.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>1の「Quite simply out of this world」についても、教えていただけないでしょうか? はい、晩飯に呼ばれて、慌てて送ってしまい、すっかり忘れていました。申し訳ありません。 out of this world は、下記の out of the world「この世のものとは思えないほど素晴らしい」と言う意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=out+of+the+world ですから、そう言う普通使う意味と「この世界の外に」と言う文字通りの意味が、宇宙をテーマとしたショーなので、一種の掛詞になり二重の意味があります。 こういう親父ギャグ的なシャレは翻訳するのが難しく、どちらかお好きな方に近く「ただただ、この世界の外の世界です」みたいにお茶を濁すのも一法です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。蛍光灯の(=自ら光を放つ)小道具が諸星座(=満天の星)のように溶け合い完璧に振り付けされたスペクタクルとして、(スペース時代の素晴らしいショーがあなたを待っています) 2。輝く星のような経験 いずれも広告屋の宣伝文句で、2は月に降り立ったアームストロング宇宙飛行士の言葉を初めにあげ、その「ステップ」を踊りのステップに引っ掛けたものです。
質問者
補足
どうもありがとうございます。 1の「Quite simply out of this world」についても、教えていただけないでしょうか?
補足
本当にすばらしいご説明です! 感激です! 晩御飯?どちらにいらっしゃいますか?