- ベストアンサー
2通りの訳し方
To ask disinterested question about nature is one of the distinguishing marks of mankind. 上記の英文なのですが、この場合、distinguishingはどこまでかかるのでしょうか? (1)mankind の the distinguishing marks なのか、 (2)marks of mankind を見分けること(distinguishing) なのか・・・ そしてこの場合のmarksの意味は何なのか(>_<) 分からなくてずっと悩んでいます(;_;) どなたかアドバイスお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
distinguishing は marks にかかっています。marks とは「印」(sign) の意味。「人類を特徴付ける(人類独特の)印の一つ」 is a mark is a distinguishing mark is a distinguishing mark of mankind is one of the distinguishing marks of mankind
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
distinguishing の前に the がついています。 marks of manking が distinguish の目的語となり distinguishing という動名詞で「~を見分けること」ならば the がつくことはありません。 distinguishing で「顕著な,際だった(←他と区別するような)」という形容詞と考えてください。 分詞の前置修飾は「~している」と単純に割り切れません。 mark は「印」から「現れ,特徴」です。 distinguishing は marks にかかります。 「自然について欲得のない疑問を投げかけることは 人間の際だった特徴である」
お礼
そうか、theがついているから動名詞にはならないんですね! これから先もそのことに注意して訳したいと思います。 大変参考になりました、ありがとうございました(*^^*)
補足
大変分かりやすい説明をいただいたのですが、先の方と優劣つけがたいので、先の方に20pt、2番目にレスいただいたwind-sky-windさんに10ptありがとうポイントを付与させていただきたいと思いますm(_ _)m
お礼
なるほど!! ずっと悩んでいたのでスッキリしました! 分かりやすい説明ありがとうございました(*^^*)