• ベストアンサー

2通りの訳し方

To ask disinterested question about nature is one of the distinguishing marks of mankind. 上記の英文なのですが、この場合、distinguishingはどこまでかかるのでしょうか? (1)mankind の the distinguishing marks なのか、 (2)marks of mankind を見分けること(distinguishing) なのか・・・ そしてこの場合のmarksの意味は何なのか(>_<) 分からなくてずっと悩んでいます(;_;) どなたかアドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

distinguishing は marks にかかっています。marks とは「印」(sign) の意味。「人類を特徴付ける(人類独特の)印の一つ」 is a mark is a distinguishing mark is a distinguishing mark of mankind is one of the distinguishing marks of mankind

timuly
質問者

お礼

なるほど!! ずっと悩んでいたのでスッキリしました! 分かりやすい説明ありがとうございました(*^^*)

その他の回答 (1)

回答No.2

distinguishing の前に the がついています。 marks of manking が distinguish の目的語となり distinguishing という動名詞で「~を見分けること」ならば the がつくことはありません。 distinguishing で「顕著な,際だった(←他と区別するような)」という形容詞と考えてください。 分詞の前置修飾は「~している」と単純に割り切れません。 mark は「印」から「現れ,特徴」です。 distinguishing は marks にかかります。 「自然について欲得のない疑問を投げかけることは 人間の際だった特徴である」

timuly
質問者

お礼

そうか、theがついているから動名詞にはならないんですね! これから先もそのことに注意して訳したいと思います。 大変参考になりました、ありがとうございました(*^^*)

timuly
質問者

補足

大変分かりやすい説明をいただいたのですが、先の方と優劣つけがたいので、先の方に20pt、2番目にレスいただいたwind-sky-windさんに10ptありがとうポイントを付与させていただきたいと思いますm(_ _)m

関連するQ&A