- ベストアンサー
Would you married me! の意味
テニスプレイヤーに向かって、観客席から、この言葉がかけられたのですが、 (あなたと結婚していた)という過去の意味ですか?それだと不自然なので、 ファンの人が(結婚して!)と声をかけたのでしょうか? married と過去形になっている点がわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
もう、回答が付いていますが、、、、、、、 助動詞の後には『動詞は原型』なので、 Would you 『marry』 me? に絶対になります。 どんなことがあっても、Would you married me?にはなりません。 そして、ご存知の通り「would you」は丁寧表現です。 訳も、No1さんの通り、「結婚してください!」になります。
その他の回答 (3)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
蛇足です。 ずいぶん昔の出来事ですね。私はあの1992年?頃のウィンブルトンのテニスの実況を見ていましたので、いまだに印象に残っています。 あのテニスプレイヤーは当時のドイツのスターであったステフィ・グラフ(Steffi Graf)が伊達公子?との試合中のハプニングだと記憶しています。 観客席から突然グラフにたいして Would you marry me?「結婚してくれないーー」 と男性から声援がありました。これに対して彼女は無視すると思ったのですが、 How much money do you have?「あなたお金持ちなのーー」とやり返したので観衆がどっとわきました。 私はそれを聞いて、若い女性にしてはガメツイことを言うなとあきれていました。 その後、彼女はアンドレ・アガシ(アメリカの男性テニス・スター)と結婚しましたけど。
お礼
昔にも同じようなことがあったんですね! これは昨日、イランの友人から送られた映像なのですが、 Hey, Nadal... と女性から男性プレイヤーに、試合中に呼びかけていました。 Nadalは、ラケットを構えて相手がサーブを打ってくる間、笑みがもれていましたし、 実況アナウンサーも大笑いしていました。 相手の方が動揺してしまったのか、サーブはフォルトでした・・・ メッセージをありがとうございます。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 >>>ファンの人が(結婚して!)と声をかけたのでしょうか? そうでしょうね。 しかし、単純な言い回しで文法の基本から外れる英語は数々ありますので、 念のために、Googleでクォーテーション付きで "would you married me" のキーサードに検索したら、なんと30万件以上も引っかかりました。 しかしながら、一つひとつを調べると、中国人、英語圏以外の欧州、韓国人、日本人などが書いた文章であることがわかりました。 ですから、信用できません。 Would you married me ! ではなく Would you marry me ? とすべきですね。
お礼
そうですね。 特に話し言葉は、くずれることが多いですね。 回答をありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Would you marry me? でしょう。「私と結婚して下さい」 > 「あなたと結婚しターイ、キャーッ」って感じでしょうか。
お礼
回答をありがとうございます。
お礼
この映像を送ってくれたイラン人のメールに、married と書いてありました。 やっぱり間違えたのでしょうか? 回答をありがとうございます。