• ベストアンサー

英訳お願いします

先日、祖母が亡くなりました。アメリカに祖母の妹とその家族が住んでいます。祖母の妹(高齢)はショックを受けていて心配です。 そこで祖母の妹の家族に手紙を書きたいのですが、下記の文章の訳がわかりません。どなたか翻訳お願いします。 『先日、祖母が亡くなりました。私たちもまだ信じられない気持ちです。しかし彼女は最期まで本当に頑張ってくれました。 私たちはアメリカのおばさんのことが心配です。おばさんとおばあちゃんは似ていて、私たちにとってもとても大事な存在です。 どうか家族みんなでおばさんを支えてあげてください。』 長くなったのですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

どうも。 こんな感じでどうでしょう? ちなみに、質問者様が日本語で書いた文の「直訳」ではありません。 (一字一句直訳したのでは、変な感じになるので) でも、全体の意味は同じですよ。 My family and I regret that my grand mother have passed away the other day. We still cannot believe that she has gone and we miss her a lot. But she had lived great life ,and we are really proud of her. By the way, we heard that aunt ○○○ feels down since my grandma had passed away, and we are worry about her. We love her as much as we love our grandma. We hope that she will feel better. Please take good care of her. We will write her again soon. Sincerely, あなたの名前

ysk93
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。 締めの文章までありがとうございます。But she had lived~のとこは直訳で考えてしまい、うまい言い換えが思い付かず困っていたのでとても助かりました。正に祖母はgreat lifeを送り、私たちも祖母が誇りでした。 早速、手紙を出したいと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

自分でできるところまでやってみて、できないところを質問してください。丸投げ禁止です。

ysk93
質問者

お礼

丸投げと捉えられたなら仕方ありませんが、上記のは手紙の全文ではありません。 一文だけ聞いても回答してくださる方が前後関係がわからず訳しにくいと思い、ある程度長い文を載せました。 補足しておけばよかったですね。今後気を付けます。ご指摘ありがとう。

関連するQ&A