- ベストアンサー
Cramming the night before won't get you anywhere.
NHKラジオ英会話講座より Cramming the night before won't get you anywhere. 一夜漬けをしてもどうにもならないわよ。 質問: (1)主語は[Crammming the night before]でしょうか? (2)[Crammming the night before]を「一夜漬け」と訳されているようですが、[the night before]はどういう意味ですか?私には「夜の前」すなわち「昼間」と解釈してしまいます。間違いをご指摘ください。 (3)[...won't get you anywhere.]もよく分りません。私の解釈では「・・どこへもあなたをさせないでしょう」です。間違いを教えて下さい。 易しく、詳しいご説明をよろしくお願いいたします。 以上
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)はい。 2)夜の前、ならば"before the night"のようにthe nightがbeforeの目的語になるはずです。ここでは the night before というようにbeforeがthe nightを後ろから修飾しているので違います。「何より前」なのか、というと「今日より前」ということになります。副詞のbeforeは単独では「(今)よりも前」という意味だからです。 3)get O Cで、OをCの状態にするという使い方です。ここでは get 人 場所 で、人を場所に連れて行くという意味ですが、won't...anywhereなので「あなたをどこにも連れて行かない」=「意味がない」ということです。 表現として覚えてしまうのが楽だと思いますが。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1) はい。 (2) 「前の晩」 (3)get someone somewhere = 誰かを、何処かへ、連れて行く it won't get you anywhere > あなたを何処へも連れて行かない > 進歩は得られない > どうに もならない
お礼
ご回答有難うございました。よく理解できました。「教えてGOO」は素晴らしいサイトですね。回答者の皆様のお陰で楽しく英会話の勉強が続けられます。今後ともよろしくお願いいたします。敬具
1)はい 2)前日の夜、the day before などと同じ 3)あなたをどこへもつれていかせない→どこへもいけない。Flattery won't get you anywhere 「お世辞をいってもどうにもならないよ」という決まり文句を覚えるといいでしょう。
お礼
ご回答有難うございました。よく理解できました。「教えてGOO」は素晴らしいサイトですね。回答者の皆様のお陰で楽しく英会話の勉強が続けられます。今後ともよろしくお願いいたします。敬具
お礼
ご回答有難うございます。とても分りやすいご説明でよく理解できました。 >。「何より前」なのか、というと「今日より前」ということになります。副詞のbeforeは単独では「(今)よりも前」という意味だからです。 >get 人 場所で、人を場所に連れて行くという意味ですが・・・ とても詳しく教えていただき、大助かりです。有難うございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。敬具