- ベストアンサー
Cramming the night before won't get you anywhere.
NHKラジオ英会話講座より Cramming the night before won't get you anywhere. 一夜漬けをしてもどうにもならないわよ。 質問: (1)主語は[Crammming the night before]でしょうか? (2)[Crammming the night before]を「一夜漬け」と訳されているようですが、[the night before]はどういう意味ですか?私には「夜の前」すなわち「昼間」と解釈してしまいます。間違いをご指摘ください。 (3)[...won't get you anywhere.]もよく分りません。私の解釈では「・・どこへもあなたをさせないでしょう」です。間違いを教えて下さい。 易しく、詳しいご説明をよろしくお願いいたします。 以上
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
ご回答有難うございます。とても分りやすいご説明でよく理解できました。 >。「何より前」なのか、というと「今日より前」ということになります。副詞のbeforeは単独では「(今)よりも前」という意味だからです。 >get 人 場所で、人を場所に連れて行くという意味ですが・・・ とても詳しく教えていただき、大助かりです。有難うございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。敬具