※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:お世話になっております。
)
台湾の文字繁体字についての質問-翻訳サイトで正しいか
このQ&Aのポイント
台湾の文字(繁体字)についての質問です。Webの翻訳サイト(エキサイト)で翻訳を試してみたのですが、正しいかどうか不安です。
今度台湾に行く予定があり、下記の文を繁体字に変換したいです。「訪問の際、商談スペースをご用意いただけますよう、お願い致します。」
特に「商談スペース」が「貿易談判空間」と訳される部分が気になります。正確な翻訳を知りたいです。
お世話になっております。
中国語では無いのですが、ジャンル的にこちらに質問させていただきます。
台湾の文字(繁体字)についての質問です。
Webの翻訳サイト(エキサイト)で翻訳を試してみたのですが、どうも正しい気がしません。
今度台湾に行く予定があり、どうしても下記文面を繁体字に変換したいのです。
そこで、どなたか繁体字に詳しい方に教えていただきたいのですが、下記一文を繁体字に訳した場合、合っているのかどうか教えてください。
「訪問の際、商談スペースをご用意いただけますよう、お願い致します。」
↓
「訪問時候,貿易談判空間能準備那樣,願望。」
特に「商談スペース」が「貿易談判空間」と訳される部分が気になります。
これで合っているのでしょうか?
もしくは、こちらの方が良いという文面があれば、教えていただければと思います。
宜しくお願い致します。
お礼
ありがとうございます。 桌は卓とか机の意味なんですね。 確かに、機械翻訳は信用がいまいちですよね。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。