• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:お世話になっております。 )

台湾の文字繁体字についての質問-翻訳サイトで正しいか

このQ&Aのポイント
  • 台湾の文字(繁体字)についての質問です。Webの翻訳サイト(エキサイト)で翻訳を試してみたのですが、正しいかどうか不安です。
  • 今度台湾に行く予定があり、下記の文を繁体字に変換したいです。「訪問の際、商談スペースをご用意いただけますよう、お願い致します。」
  • 特に「商談スペース」が「貿易談判空間」と訳される部分が気になります。正確な翻訳を知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

この訳は相手が理解することが何とかできますが、正しい中国語ではありません。 次の中国語を使ってください。 希望在我們拜訪之際貴公司能為我們準備好商談桌,謝謝。 現在、翻訳エンジンはまだまだ駄目です。去年グーグルの翻訳エンジンは機械翻訳コンテストでは一位でしたが、それでも変な訳ばかりです。 人間による翻訳はやはり必要ですね。 語学はやはり重要ですね。

SEI-R
質問者

お礼

ありがとうございます。 桌は卓とか机の意味なんですね。 確かに、機械翻訳は信用がいまいちですよね。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

No.1 です。 前半の最後の部分 > 我[イ門]拝訪貴公司, で、「的時候」あるいは「時」を落としてました。失礼。 「してください」と言うよりも「していただけませんか」だと、No.2 さんのおっしゃるように「請」を使ったり、付加疑問を使うのがよろしいでしょうね。 手配ですから「安排」がよろしいですね。^^;)

SEI-R
質問者

お礼

前解答と含めてのお礼になりますが、ご了承下さい。 さっそくのご返信ありがとうございます。 確かに逆変換してもちゃんとした文章になりませんしね(^^; No.2の方と合わせて参考にさせていただきます。 ところで、「商談スペース」は「談判室」とのご指摘がありましたが、 実は、商談スペースは部屋の一角にテーブルで用意してもらう予定なのです。 なので、談判室になってしまうと、「部屋一つ用意して欲しい」という意味になってしまうので、 できれば「談判室」ではなく上手く訳す場合は、どう訳せば良いのでしょうか? 追加でのご質問で恐縮ですが、教えていただければ幸いです。

  • ha_na_ge
  • ベストアンサー率34% (132/381)
回答No.2

感のいい台湾の方なら何のことか分かるかもしれませんが 機械的に翻訳されたことが丸分かりのぎこちない文章だと思われます。   こういった言い方はどうでしょう? 拜訪貴公司的時候、麻煩請安排談判室、謝謝。 貴社訪問の際、お手数ですが商談ルームを手配下さいますようお願い致します。 「安排」を「準備」にしても構いませんが、私の取引している中国人・台湾人は 「安排」をよく使いますので、こっちのほうが自然な言い方なのかも。 「安排」は 都合よく手配する という意味を含んでいます。 「請」をつけると「手配してください」と丁寧な命令文となります。

SEI-R
質問者

お礼

ご返信ありがとうございます。 やはり現地の人には分かってしまいますかね(^^; 記載の文章なら自然で良いですね、参考にさせていただきます。 また、No.1の方にもご指摘があったのですが、「商談スペース」は「談判室」と記載されておりますが、 実際は商談スペースは部屋の一角にテーブルで用意してもらう予定なのです。 なので、談判室になってしまうと、「部屋一つ用意して欲しい」という意味になってしまうので、 できれば「談判室」ではなく上手く訳す場合は、どう訳せば良いのでしょうか? No.1の方と重複する質問で大変申し訳ありませんが、急を要するため、ご解答いただければ幸いです。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

翻訳サイトのものは、日本語の逐語訳になっており、文としては通じません。(まあ、言いたいことはわかってもらえるかもしれませんが) 我[イ門]拝訪貴公司、我[イ門]需要貴公司準備一間談判室。 商談部屋、ミーティング・ルームは「談判室」でいいと思います。 上記の文の文字の字体は、だいたいこのままでいいでしょう。 初めての訪問や大事なお客様の場合、もう少し違う表現もあるかと思います。

関連するQ&A