- ベストアンサー
日本語から英語の翻訳お願いします。「ポケットの内側には素材のはがれがあります。素材が手に付きますので使えません」
日本語から英語の翻訳お願いします。 「ポケットの内側には素材のはがれがあります。素材が手に付きますので使えません」 上記の翻訳おねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二番の回答者です、ほんの少しばかりの改良版です。 多分、オークション出品のコートの説明書きかと思いましたので、出だしから「予めご注意下さい、、、」と始めて、「裏地部分がはがれ等で台無しになっています」と欠点をある程度強調した書き方にしております。 Pease kindly take note that lining material inside the pocket has been ruined with peel-off due to its ageing and became pasty, so the pocket can not be used comfortably. マー、何せ、【後の喧嘩は先にせい】ってこともありますので、、、、
その他の回答 (3)
- yu-yunita
- ベストアンサー率0% (0/4)
There is peeling off of the material in the pocket. The material will stuck to your hand, cannot be used. こんな感じでしょうか。どうか,参考にしてください。 もし,通じなかったり,間違えた場合は,本当にすいません。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「ポケットの内側には素材のはがれがあります。素材が手に付きますので使えません」 一寸ばかり長たらしくなりましたが、(泣) Lining material inside the pocket has been peeled off due to its ageing and became sticky, so the pocket can not be comfortably used. due to its ageing or aging = その素材の老化により と具体的に書いておきました。 多分裏地は樹脂製素材のコーティングだと思いましたので。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
The material inside the pocket lining is loose. We are not able to use this product because the materal sticks to the hand. ではいかがでしょう。 素材がもっと具体的に分かれば別の訳も可能だと思います。ポケットが単数か複数かも分かりませんので、こういう風にしておきました。