二番の回答者です、ほんの少しばかりの改良版です。
多分、オークション出品のコートの説明書きかと思いましたので、出だしから「予めご注意下さい、、、」と始めて、「裏地部分がはがれ等で台無しになっています」と欠点をある程度強調した書き方にしております。
Pease kindly take note that lining material inside the pocket
has been ruined with peel-off due to its ageing and became
pasty, so the pocket can not be used comfortably.
マー、何せ、【後の喧嘩は先にせい】ってこともありますので、、、、
There is peeling off of the material in the pocket. The material will stuck to your hand, cannot be used.
こんな感じでしょうか。どうか,参考にしてください。
もし,通じなかったり,間違えた場合は,本当にすいません。
「ポケットの内側には素材のはがれがあります。素材が手に付きますので使えません」
一寸ばかり長たらしくなりましたが、(泣)
Lining material inside the pocket has been peeled off due to
its ageing and became sticky, so the pocket can not be comfortably used.
due to its ageing or aging = その素材の老化により
と具体的に書いておきました。 多分裏地は樹脂製素材のコーティングだと思いましたので。
The material inside the pocket lining is loose. We are not able to use this product because the materal sticks to the hand.
ではいかがでしょう。 素材がもっと具体的に分かれば別の訳も可能だと思います。ポケットが単数か複数かも分かりませんので、こういう風にしておきました。