• ベストアンサー

ポルトガル語の翻訳についてです

以下の日本語を友達に伝えようとしましたが 通じません。どうか分かりやすいように翻訳を していただけますか。よろしくお願いいたします。 本当は十五夜なんですが、ブラジルには十五夜は あるのでしょうか・・・本来は満月ではなく 十五夜なのですが、あえて満月にしました。 日本では満月の夜にウサギが月で 餅つきをしているという伝説があります。 私はこのおとぎ話がとても好きです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

辞書に相談しながら訳してみました。 A legenda japonesa diz que na noite da lua cheia os coelhos fazem tortas do arroz (Mochi). Eu gosto muito desta legenda. 満月に何かの影、絵を見るのは日本人だけではないので分かって貰えると思いますが・・・ブラジル人は何を見るのでしょう? 15夜=満月でよいと思います。 8月15日の満月を祝うのは中国伝来の習慣なので欧米人にとっては満月だけでしょう。

aishiteruu
質問者

お礼

お返事がおそくなってすみませんでした。 とてもわかりやすい翻訳を頂いて感謝してます。 有り難う御座いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

No.1様の翻訳で十分だと思いますが、自分の勉強のつもりで参加します。 No japao, dizeram que (tem uma historia antiga queでもいいかも) os coelhinhos estao amassando "MOCHI(massa de arroz)" na lua a noite de "JUUGO-YA (cinco-decima noite-noite de lua cheia)". Eu adoro essa historinha.  <補足> dizeram cinco-decima historinha の辺りが、なんとなく間違っているような気もしないでもないですが、ご容赦を。ちょっと今辞書が手元にないので。 日本独自の言葉は、大文字で""を使って表して、ポルトガル語での直訳と意味を載せると、 意味もわかるし、ニュアンスも伝わると思います。 ※最初は、 >本当は十五夜なんですが… のくだりが訳してほしい文章かと思いました…(苦笑)

aishiteruu
質問者

お礼

ありがとうございました(*^-^*) 

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A