• ベストアンサー

ポルトガル語がわかる方、助けてください!

ブラジル人の方に簡単なお手紙を書かなければなりません。 ポルトガル語が出来る方、以下をどうか翻訳してください。 『8月15日から17日、9月2日から5日の期間は休診いたします。』 会話は日本語で出来る方なのですが日本語を読めないので、どうしてもポルトガル語で書かなければなりません。 どうかお願いします、どなたかお力をお貸しください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

日本語の会話が出来る方なら日本語をローマ字で書いても通じるでしょう。念のため括弧して次ぎのように書き添えれば間違いが防げます。この場合、ポルトガル語特有の文字やアクセントに気を使う必要はありません。 Nao servico durante agosto 15-17 e setembro 2-5. *ポルトガル語でNOはnaoと書きます。(正確にはa の上に ~のような記号がつきます)

sinnkyuusi
質問者

お礼

おかげで大変良い手紙がかけました。 念のため、アドバイス通りローマ字表記も書いておきました。 ありがとうございました!

sinnkyuusi
質問者

補足

お2人ともに感謝します! どちらのアドバイスも書き込んでしまいました(笑)。 気持ちが伝われば良いですよね・・・。

その他の回答 (1)

noname#5784
noname#5784
回答No.1

------------- No Servico. 15/08-17/08 02/09-05/09 ------------- Servico.のcにはco(コ)と呼ばさないために http://www.alc.co.jp/mlng/wlng/portuguese.html の説明の文字のところに書いています「このca(カ)、cu(ク)co(コ)のcの字の下に符号を添えて」に続く3番目の記号です。フランス語のセディーユ記号みたいなのを付けます。 何かあっけない文章かもしれませんが、たぶん意味は明らかだと思います。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/mlng/wlng/portuguese.html
sinnkyuusi
質問者

お礼

ありがとうございました! おかげで助かりました!