- 締切済み
英語圏で普通に通じるのでしょうか?
英語圏で暮らしたことのある人に質問です。 ピーマン、アンケート、デビュー等のフランス語、パプリカ(ベルギー語?)、アリーナ(ギリシャ語)等の言葉は英語圏で普通に通じるのでしょうか? デビューアルバムというのは日本語英語?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
デビュー、パプリカ、アリーナは英語にもなっていますので通じるはずです。 イギリスに少しいたことがありますが、イギリスでは日本人が英語を習うようにフランス語を習うので知っている人は多いと思います。アメリカやオーストラリアはよく分かりませんが、イギリスよりは知らない人が多いと思います。ただ、ピーマンとアンケートは和製英語ならぬ、和製仏語(?)の要素もあり、フランス語でピーマンは piment douxといい、pimentと言えば唐辛子全般を指すので どうなんでしょう。また、アンケートはフランス語では sondageといい、enqueteと言えば、「調査」を指すので意味のズレはあります。恐らく、ピーマンもアンケートも日本と同じ解釈されない可能性が高いでしょう。 蘊蓄抜きでは語れないので、「蘊蓄を知りたいわけではありません。」とは言わないでね。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
>>>ピーマン 色によって green pepper, red pepper, yellow pepper と言います。 >>>アンケート questionnaire です。 >>>デビュー これは大丈夫です。(debut) >>>パプリカ これも大丈夫です。paprika ピーマンもひっくるめて bell pepper とも言います。 >>>アリーナ これも大丈夫です。arena >>>デビューアルバムというのは日本語英語? 英語でも、his debut album とか言います。大丈夫です。 以上、参考にしてください。
補足
どちらで、何年ぐらい暮らしたことがあるのでしょうか? 蘊蓄を知りたいわけではありません。
お礼
ありがとうございます。 どうやら、ピーマン、アンケートは英語圏では使わない方がいいですネ。