- ベストアンサー
isで終わる文章の翻訳
ホンダのポスターに、 Therefore FCX Concept is・・・ という文章が書いてありました。 isで終わる文章はどう翻訳するのがいいのでしょうか? なみにFCX Conceptとは、ホンダの燃料電池自動車の展示モデルです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No1さんが正しく、このisは「存在する」の意味です。 で、言うまでもなくデカルトの言葉をもじっただけですね。
その他の回答 (3)
http://green.autoblog.com/2007/01/30/honda-has-new-global-ad-featuring-the-fcx-concept/ 上記サイトに記載されたスローガン全体をみると、 「Honda thinks, therefore FCX Concept is」 となっています。「ホンダは○○と考える、ゆえにFCXコンセプトは○○である」ということになりますが、○○の部分は敢えて書かずに、客に注目させてその内容を想像させる感じです。つまり敢えて文を途中で終わらせているわけです。よくネット広告のバナーに「○○を××すると・・」などと、じらすようなキャッチフレーズがわざと書いてあり、閲覧者の好奇心に訴えかけてバナーをクリックさせる例がありますが、それと同様です。私なりに訳してみると「ホンダの思想を形に、FCXコンセプト。」という感じでしょうか。 「Therefore FCX Concept is・・・」は上記スローガンを短縮したものに該当しますが基本戦略は同じだと思います。これも私なりに訳してみると「FCXコンセプトには理由がある。」といった感じでしょうか。文才の無さはご容赦ください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 自分も回答者様と同じように思っていました。
ポスターみていないので、はっきりとはわかりませんが、 Tehrefore, FCX concept is...と書いていれば、Isで文章は終わってなくて、Conceptの意味事態がアイディアとか考えとか言う意味があるので、ポスターに他の図柄が書いてあれば、その図柄が、FCX conceptのアイディアと答えをポスター見ている人に考えさせているんじゃないですか。 ポスター見てないので、まとが外れたこたえでしたら、ごめんなさい。
お礼
ご回答ありがとうございました。 またお願いします!
- naityo
- ベストアンサー率0% (0/1)
isをbeの意味だと考えると 「そのため(それ故)にFCX Conceptは存在する」 とかじゃないでしょうか。
お礼
なるほど、存在すると訳すんですね。 勉強になりました!
お礼
なるほど、納得できました。 ありがとうございました!