• ベストアンサー

「~も」の使い方。

外国の友人に手紙を書いているのですが、 「オリエント急行(Orient Express)も廃止だそうですね。日本の寝台列車(Sleeper train of Japan)もなくなりつつあります。」 という意味の文章を、どう和訳して伝えればいいか悩んでいます。 どなたかご教授くださいますようよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eikawa
  • ベストアンサー率40% (13/32)
回答No.4

No.2です 「オリエント急行も廃止だそうですね」の英訳を参考までに・・・・ 「The Orient-Express seems to be the abolition, too」

ginga77
質問者

お礼

帰省で家を離れており、お礼が遅くなってしまったことをお詫びいたします。 いろいろなご意見、とても助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • toypu2008
  • ベストアンサー率40% (48/118)
回答No.3

1. Sleeper trains in Japan are also disappearing. 2. The number of sleeper trains in Japan is decreasing. 1番の文の場合は、どの寝台列車かを特定していないので、 Sleeper train はs をつけ複数、the は無しです。 2番目の文の場合は、『the number』が主語になるので、 動詞は is で受けます。

ginga77
質問者

補足

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。<( _ _ )> あと最初の文の 「オリエント急行(Orient Express)も廃止だそうですね。」はどのように書くと良いでしょうか。 Orient Express was abolished. だと、「オリエント急行は廃止になりました。」ですよね。。。 相手は鉄道関係に勤めている年配の人なので、私が言うまでもなく知っていると思うんですよね…。

  • eikawa
  • ベストアンサー率40% (13/32)
回答No.2

自信はありませんが参考までに・・・ 1)The sleeper train is disappearing, too. 2)A sleeper trin is also being lost.

ginga77
質問者

お礼

参考にさせていただきます。 ありがとうございました。<( _ _ )>

ginga77
質問者

補足

すみません。 「オリエント急行(Orient Express)も廃止だそうですね。」は どのように書くと良いでしょうか。 Orient Express was abolished. だと、「オリエント急行は廃止になりました。」ですよね。。。

  • asiks
  • ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.1

和訳ですか? 英訳であれば前後の文章がわかった方が訳しやすいですね。 直訳することはできますが英訳等も直訳ではなく文脈のそった表現をしていかないと不自然だったりするので。。。

ginga77
質問者

補足

アドバイスをありがとうございます。 和訳ではなく、英訳ですね。(間違って書いていました。)

関連するQ&A