- 締切済み
国際恋愛、even when the time is rough you remember i love you too.
遠距離の米人彼と喧嘩し、別れかけていましたがメールが来ました。 I am sorry what i am going through,but i love you and want you too...continue to be strong please.とEven when the time is rough you just remember i love you too.と。 状況は、彼と不和の中、彼の親御さんが彼宅に滞在し毎日連絡できず(skypeなど毎日していたけど)また別の家族の問題を抱えることになり、私への愛情表現が減りました。私は、彼の親がこの恋愛を反対なのもあり(会う前から反対)など、いろんな問題で別れ話(結婚などの意志があったけれどゆくゆく煮え切らないのかと思い)をしました。他を探したいし友達になるのも無理といいました。喧嘩になり拒絶をしました。再度話し合ったあとに交際についてこの問題が解決するまで(親が帰るまで)待ってくれという意思のようです。 the time is rough you....の部分、私が荒っぽい?みたいな意味にはなるのでしょうか、その時間がは君にはきついけど…の意味になるのでほしょうか。考えすぎてわからなくなっています。ニュアンスを教えてくだいお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答についてのご意見、読みました。 日本人の前妻に対する恨みつらみが二人目に移動されることは十分考えられることで、姑が「会う前から」反対の彼と、ゼロから始まる可能性は無くマイナスからの出発です。あまり条件がいいようには見えません。 こうしては如何でしょう。全部を一応白紙にして、ご自分がなさりたいことは何か、自分自身にお尋ねになることです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
英文の解釈については#1さん#2さんと同じ意見です。 恋愛中は盲目で#2さんは今の彼は家族が第一、結婚したらお互いが第一、家族は第二、とおっしゃっていますが、それがこの場合当てはまればいいですがね。愛情表現は減り続けるものですよ。 異人種、異国人との結婚に反対の米国人は珍しくありませんが、結婚適齢期になって親の意見に左右されているのは、珍しいです。余計なことを申しました。
お礼
ご回答ありがとうございます。いいえ、実際の意見を聞かせてもらえるのが嬉しいです。投稿あるたび確証できて救われてます。私ももうリスクがあっても飛びつく年でもなく彼もそうなのですが、彼は再婚なのでその具合があります(前妻vs姑)。そして彼自身も母親が「自分の事をまだ子供扱いしていて、君と出会う前からすら全てにこんな状態(口を出す)で本当にモメてる。どこか遠く引っ越したい。」というくらいです。引っ越せば仕事も同棲も結婚も落ち着けるまで時間がいる…など状況で滅入ってるかもしれません。私もそんな強烈な親初めてで怖いので(笑)前向きにも堅実にも、皆様のご意見をありがたくユックリ考えていきたいと思います。重ねてありがとうございます。
- kayruby
- ベストアンサー率68% (201/295)
Even when the time is rough you just remember I love you too. どこににコンマがあろうとなかろうとやはり「つらい時期であっても、僕も君を愛しているということを忘れないでいてほしい」ですね。 the time is rough だけで完結した文になっていますから、後ろの you が前の文にかかることはありません。 you just remember I love you は命令文です。 just remember I love you なら普通の命令文で「僕が君を愛していることを覚えていてほしい」。 you just remember I love you 「(他の人はどうあれ)君は僕が君を愛していることを覚えていてほしい」といった意味です。 若いっていいですね。彼氏さんが当てはまるかどうかはわからないけれど、米国では一般に付き合っている頃は彼氏彼女よりも家族を優先することがありますが、結婚すると夫婦という家族単位が他の何より優先されることが多いですよ。まずは落ち着いて、外野のことは置いといて考えてもいいかもしれません。ともあれ後悔のない選択をなさってくださいね。
お礼
ネイティブはto,for,コンマなど飛ばしたり、そんな小さな事で悩み元彼(米)とも喧嘩になったりもありました…kayruby様、vegan様とともに迅速にご回答頂き感謝します!会話から少しすつ学んだので文法構文もあわせてやり直してきちんと把握していきたいです! ちなみに、 私は心配しすぎて彼に手をかける癖があります。更に自己嫌悪で別れ話→彼は滅入る、止める→自己嫌悪、別れ話→状況悪化の繰り返しに陥ってました。英会話も実践力もまだまだ+親御さんの強烈反対で余計「自分の本当の気持ち」より自信喪失していました(彼との交際と結婚に夢持つ事すら)。 でも、反対の理由は彼の前妻が日本人だったのでという事、私自身(日本人)には会う前なのに強烈に反対…それについて、今回のご回答のおかげで「外野よりもまず気持ちを確かめあう」も重要と気がつき、せめてもう少し(親に会えるとか)出来るとこまででも頑張ってみようかと背中を押してもらえました。彼とゆっくり話せる時まで自分自身が落ち着いて考えて話し合いながらいこうと思います。本当にありがとうございます。
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
Even when the time is rough you just remember i love you too. Even when the time is rough と you just remember i love you too. と別に考えればいいと思いますよ。 「(お互いに)辛い時であっても、僕も君を愛しているという事を忘れないで欲しい。」 みたいな事だと思います。訳は苦手なので、どうもぎこちない感じもしますが、こんな感じだという事は分かって頂けたでしょうか。 ご参考まで。
お礼
過敏なときはコンマのあるなしで何か悩んでしまう私です。もしその意味で100%正しいのなら待つ間少し気持ちも落ち着くんですがやはり考えすぎでしょうか…笑、迅速なご回答をありがとうございます!
お礼
まさにそれです!最初から「バツ1」に対して懸念してましたが無理に「気持ち」を押し通して交際が始まり、2人の間にはとても強く絆は出来ましたが、外野、家族の問題(彼の姉vs母の問題、かなりもめてて彼は板ばさみ)がか起こった上、私との交際に彼の母は反対、更に私から別れ話…となり彼は病んでいます。「彼は意思があるが状況が困難である事」から(私もですが)今は保留状態。彼宅より親が帰り話し合いができるときまでに「自分の行き先」もちゃんと考えて固めておきたいと思います。人生相談までありがとうございます!