- 締切済み
訳してみたのですが、おかしい訳になってしまいます。教えて下さい。
Although the significance of the statue is a matter of great seriousness, the atmosphere on Liberty Island is hardly solemn. けれども、像の意味は非常に真面目という根拠があり、リバティー島の大気はひどい厳粛である。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
「像の意味は非常に重要だが、リバティー島の雰囲気は、厳粛とはとても言えない」 要するに「自由の女神」の像が持つ意味は大切で、真面目なものだが、その像のある島の空気は極めてくつろいだものだ、ということでしょうか。 significance と atmosphere の対比ですね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
although は「けれども…」となるのでなく, although ~で「~だけれども」と戻って訳します。 when ~や if ~と同じパターンです。 hardly は「ほとんどない」という否定語です。 後は細かい訳語の問題です。 「(自由の女神)像のもつ意義はとても重大なものであるけれども,リバティー島の雰囲気はほとんど厳粛なところがない」