• ベストアンサー

「この地図を印刷して下さい」を韓国語訳すると?

 ボランティアで外国人に日本語を教えている者です。 「迷わないように、この地図をプリントアウトしてご使用下さい」  という言葉を韓国語に直して頂けますでしょうか?  現在、ハングル対応者が留学中で連絡が密に出来ないため、さっと対応できなくて困っています。  オンライン翻訳を利用しても、出力されるハングルが正しい言葉かどうかわたしでは確認が出来ないためです。  クイック質問でたいへん失礼致しております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.3

今晩は。 「迷わないように、この地図をプリントアウトしてご使用下さい」 “길을 잃지 않게 이 지도를 프린트해서 사용하세요[=사용하십시오]. 念のため、質問タイトルも訳します。 「この地図を印刷して下さい」 “이 지도를 인쇄해 주십시오[=주세요] では。

noname#165180
質問者

お礼

画像の提供、ありがとうございます! ハハハ、実はいま確認したら、肝心のPhtoshop等、バージョンの古いグラフィックソフトのためか、フォントがインストールしてあっても、テキストがそれらで扱えませんでした。 この画像をその地図に加工して使わせて頂きたく思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mohumohu23
  • ベストアンサー率37% (438/1176)
回答No.2

べつにここでは韓国語限らず日本語環境で韓国語や2バイト文字を入力すると送信する時にユニコード送信するんだけど、CGIの受け手が&#などの記号文字はそのまま文章として出力されるように変換がかけられてしまうので、&#うんぬんというコード状態で出てしまう。ここの場合はそういうもんだと思っておきましょう。 ブラウザのデフォルトエンコードを韓国語に設定しておけば、韓国サイトでいちいち文字化けすることもないんですが。そうすると、ぎゃくに日本語サイトが変な表示になることが多くなります。

noname#165180
質問者

補足

ユーザーインターフェースになれているという理由で、WinXP+IE6を使い続けております。コヤツですと、ハングルだけがなぜかちゃんと表示されなかったりします。 検証用にChrome他、複数のブラウザを使って、IE6で問題が生じたとき、必要なときはそちらを使っています。

  • sumin55
  • ベストアンサー率59% (49/83)
回答No.1

>「迷わないように、この地図をプリントアウトしてご使用下さい」 =헤매지않도록,이지도를프린트아웃해서사용해주세요, >「この地図を印刷して下さい」 =이지도를인쇄해주세요, これでいいと思います、

noname#165180
質問者

お礼

 ハングル部分が数値文字として出力されてしまっていたようですが、復元サイトでちゃんと確認できました。  回答、ありがとうございます。    他の外国語は問題が起こらないのに(たぶん、例えばタイ語で同様の問題が起こったことはないです)、ハングルはなぜか、インストールされているのに、ブラウザで表示されていなかったり、ちゃんと出力されなかったりします(EUCがエンコードのWebサイトなど)。  ときどき、悩まされます、いろいろ手を尽くして復元したり出力させたりしますが。  細かい技術的な問題はよく分かりませんが。。。。

関連するQ&A