- ベストアンサー
韓国語と北朝鮮語では、一般口語は、違うのですか? あと、
こんにちはー! 韓国語と北朝鮮語は、同じ言葉を使うのですか? 一般口語と書き言葉で使用する言葉も異なるハングル語なのですか? それと、 言葉の翻訳は、現代に於いて、誤訳は無いのですか? 韓国と北朝鮮を先に書きましたが、政治的に鎖国をしてるような国や地域で使用される言葉が、他の国では、訳しようの無い言葉だと言うことは、有り得ないのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国と北朝鮮が分断されてから、まだ言葉が分化するほど時間がたっていません。 方言差はあるでしょうが、ほぼ同じ言語だと言えると思います。 ちなみに、「ハングル」というのは文字の名前です。 「かな」とか「アルファベット」にあたるものなので、「ハングル語」とは言いません。 次のご質問ですが、誤訳というのはどんな時代、どんな言語間でも起こりえます。 人為的なミスもあるし、言葉の仕組みが違うために正確に訳せない場合もあります。 というか、違う言語を100パーセント正確に訳すことはほぼ不可能でしょう。 語学においては「完全」ということはないのです。 最後のご質問ですが、ありうると思います。 国単位では、ないかもしれませんが、パプアニューギニアの山岳地帯とか、 アマゾンの密林地帯とか、「そこに○○という民族が住んでいて、 ××語を話しているのは確かだが、その××語については、 いくつかの単語と簡単な挨拶くらいしか資料がない」 という場所が、世界中には実際に結構あるからです。 当然その××語は翻訳不可能ということになります。
その他の回答 (1)
漢字名で「李」と書いたとき 北朝鮮では リ と読みますが。 韓国では イ と読みます。 在日(北朝鮮籍)のサッカー選手で「リハンジェ」という選手がいますが韓国読みだと「イハンジェ」と発音します。
お礼
こんばんは~。どーも具体的な読み方の違いを教えてくれて、ありがとーございます。
お礼
回答ありがとーございます!なるほど、そーなのかと思い直しました。ありがとー!